INVESTIGADORES PRINCIPALES

Juan Jesús Zaro Vera

PUBLICACIONES

Juan Jesús Zaro. “Emilio Prados, traductor y traducido”. En Francisco Chica (ed.) Emilio Prados. Vida y poesía. Sevilla: Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico de la Junta de Andalucía, 2021, pp. 213-222.

Juan Jesús Zaro (ed.) Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América. Berlín: Peter Lang, 2022.

Juan Jesús Zaro. “La refundición como método: El príncipe Hamlet de Carlos Coello (1872)”. En Juan Jesús Zaro (ed.) Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América. Berlín: Peter Lang, 2022, pp. 179-192.

Rosario Arias y Juan Jesús Zaro (eds.) Género, heterodoxia y traducción. Kassel: Edition Reichenberger, 2022.

Juan Jesús Zaro “Entre la filología y la teosofía: Primeras traducciones de clásicos indios en España. En Rosario Arias y Juan Jesús Zaro (eds.) Género, heterodoxia y traducción. Kassel: Edition Reichenberger, 2022, pp. 210-226.

EVENTOS CIENTÍFICOS

Ponencia “Spanish as the language of translation in Spain and Latin America. Shakspeare’s retranslations as a case in point”. Conference “Retranslation in Context”, Universidad Pontificia Comillas, Madrid, 23 y 24 de mayo de 2019.

Mesa redonda “La literatura traducida y el canon literario a debate”. Séptimo congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga, 26, 27 y 28 de mayo de 2019.

Conferencia “Luis Astrana Marín, traductor de Shakespeare” en la Maestría en Literaturas de Lenguas Extranjeras y Literaturas Comparadas. Universidad de Buenos Aires, 19 de mayo de 2021 (virtual).

Asistencia a la asamblea general de la CIUTI, Universidad de Granada, 14 y 15 de septiembre de 2021.

Conferencia “El príncipe Hamlet: la refundición como método”. Universidad Nacional Autónoma de México, 14 de septiembre de 2022.

Cursillo “Corrientes de Traductología”. Universidad Nacional Autónoma de México, 7 de septiembre de 2022

Conferencia “Sobre la retraducción” en El Colegio de México, 12 de septiembre de 2022.

EQUIPO INVESTIGADOR

Carmen Acuña Partal

PUBLICACIONES

Acuña-Partal, C. (2016) «Notes on Charles Darwin’s thoughts on translation and the publishing history of the European versions of (On) The Origin of Species», Perspectives, Studies in Translatology, Special Issue, McLaughlin, M. & Muñoz-Basols, J. (eds.) “Censorship and Translation Across Genres: Past and Present”, 24:1, 7-21, Taylor & Francis online. Routledge, https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.10875802016. Reeditado en 2021 en McLaughlin, M. y Muñoz-Basols, J. (eds.) Ideology, censorship and translation. Londres/Nueva York: Routledge, pp. 7-21.

Acuña-Partal, C. (2017) «Estrategias editoriales de Vicente Blasco Ibáñez en la difusión de la obra de Charles Darwin en España», en Zaro, J.J. y Peña, S. (eds.) De Homero a Pavese. Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales. Kassel: Edition Reichenberger, pp. 230-253.

Acuña-Partal, C. y Zaro, J.J. (2018) «Humanidades digitales e historia de la traducción: La aportación de la biblioteca Traducciones y Traductores de Literatura y Ensayo (TTLE) al conocimiento y estudio del patrimonio bibliográfico traducido en España e Hispanoamérica», en Postigo Pinazo, E. (ed.). Optimización de las competencias del traductor e intérprete: Nuevas tecnologías–procesos cognitivos–estrategias. Berlín: Frank & Timme, pp. 163-184.

Acuña-Partal, C., Alba Rodríguez, T., y Rodríguez-Espinosa, M. (2018) «Aptitudes y sinergias del intérprete para personas con discapacidad intelectual severa con el apoyo de la herramienta de comunicación EC+», en Postigo Pinazo, E. et al. (eds.). Disability and Communication. Scientific Analysis, Total Communication, ICT Tools and Case Studies. Madrid: McGraw-Hill, pp. 71-83.

Acuña-Partal, C. (2018) «Censura, exilio y (des)memoria: vicisitudes de la traducción de Antonio de Zulueta de On The Origin of Species, de Charles Darwin, para la editorial Calpe (1921)», en Peña, S. y Zaro, J. J. (eds.) Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones. Granada: Comares, pp. 207-228.

Acuña-Partal, C. (2020) «Autoría y plagio en las traducciones al español de (On) The Origin of Species, de Charles Darwin (1872-2001)», 1611. Revista de Historia de la Traducción, 14, http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/acuna.htm

Acuña Partal, C. (2022) «Autoría y plagio en las traducciones al español de The Descent of Man, de Charles Darwin (1872-1998)», 1611. Revista de Historia de la Traducción, 16, http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/acuna2.htm

Acuña-Partal, C. y Rodríguez-Espinosa, M. (2022) «“La campana de difuntos”, El Corresponsal, Madrid (1842) ¿Primera traducción de un texto de Charles Dickens publicada en España?», en Arias, R. y Zaro, J.J. (eds.) Género, heterodoxia y traducción: difusión del ocultismo en España y el ámbito europeo 1840- 1920. Kassel: Reichenberger, pp.191-209.

Acuña-Partal, C. (2022) «Sobre las ediciones de El origen del hombre, de Charles Darwin, de Casa Editorial Maucci, en traducción de José Brissa (c. 1920) y de Publicaciones de la Escuela Moderna (c. 1930) en España e Hispanoamérica», en Zaro, J.J. (ed.) Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América. Berlín: Peter Lang, pp. 407-433.

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN:

(2019) Taylor Institution, Sub-Faculty of Spanish, Faculty of Medieval and Modern Languages, Universidad de Oxford, Reino Unido (1 mes)

(2022) Department of Spanish and Latin American Cultures, Barnard College, Columbia University, Nueva York, Estados Unidos (1 mes)

(2022) Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura. Facultad de Filología. Universidad Complutense, Madrid (1 mes).

Carmen Velasco Rengel

PUBLICACIONES:

Libros:

La traducción literaria mirando al género. Valencia: Editorial Tirant lo Blanch. 2023. ISBN: 978-84-19632-61-6.

Coeditora con Tanagua Barceló (eds.). Evaluación, direccionalidad y orientación profesional en los Estudios de Traducción e Interpretación. EDA Libros: Benalmádena. 2018.

Capítulo de libros:

«Reescritura e intertextualidad: translaciones en la oscuridad y aspectos creativos en la obra de Alejandra Pizarnik», en Juan Jesús Zaro (ed.): Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América, Berlin: Editorial Peter Lang, pp. 45-66. 2022. ISBN: 978-3-631-88512-3.

«Celebrātio: Invitación a la vida. Sobre la poética de Francisco Ruiz Noguera», en Grupo de Investigación TLS (ed.): La luz de los sueños. Homenaje a Francisco Ruiz Noguera, Gerona: Luces de Gálibo, pp. 23-46. 2022. ISBN: 978-84- 15117-83-4.

«Genealogías de escritoras en Málaga: nuevas perspectivas críticas», en Enrique Baena Peña (ed.): Málaga literaria perspectivas contemporáneas, interculturalidad y contextualizaciones, Málaga: UMA Editorial, pp. 723-736. 2021. ISBN: 978-84-1335-082-0.

(En coautoría con López-Agudo, Luis Alejandro y Elvira Barrios): «Estatus socioeconómico y nivel de inglés académico autopercibido por alumnado universitario», en Leonor María Martínez Serrano y Cristina M. Gámez-Fernández (eds.): Contra la brecha lingüística. Alfabetizaciones múltiples, creatividad e inclusión, Córdoba: UcoPress. Editorial de la Universidad de Córdoba, pp.135-143. 2021. ISBN: 97-884-9927- 627-4.

«Perspectivas textuales más allá de la galaxia. Modalidades híbridas y paradigmas novelísticos», en Ingrid Cobos López (ed.): Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación. Valencia: Editorial Tirant Lo Blanch. 2019. 978-84-1750-826-5.

«Dificultades traductológicas de rasgos ortotipográficos en la traducción literaria: un caso de relato gótico», en Manuela Álvarez Jurado e Ingrid Cobos López (eds.): La traducción y la interpretación en contextos especializados: Un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico, pp. 135-143. Granada: Editorial Comares. 2018. ISBN: 978-84-0000-000- 0.

«Sobre la evaluación de los aprendizajes universitarios. Reflexiones y estrategias», en Tanagua Barceló Martínez y Carmen Velasco Rengel (eds.): Evaluación, direccionalidad y orientación profesional en los Estudios de Traducción e Interpretación, pp. 147-163. Editorial EDA, Benalmádena. ISBN 788492 821969. 2018.

Artículos:

«De Nebrija a Rosalía: la lengua española on fire». Revista Jot Down Cultural. 2022.

«Genealogías de escritoras en Málaga: nuevas perspectivas críticas», en Enrique Baena Peña (ed.), Málaga literaria: perspectivas contemporáneas, interculturalidad y contextualizaciones, Málaga: UMA Editorial, 2021, pp. 723-736, ISBN 97-884-1335-082-0.

«Prólogo: Deslizamientos progresivos de TM», en María Bueno, Arti-choke: Ejercicio de colisión artística en la creación española, Málaga: UMA Editorial. 2021. ISBN 9 788413 351254.

«Poesía y sueño en María Zambrano», en Antígona. Revista de la Fundación María Zambrano n.º 8, Fundación María Zambrano: Vélez-Málaga, 2020, pp. 202-207, ISSN 1887-6862.

«Traducir el mundo en los tiempos del coronavirus», en Zero Grados, Zaragoza: Revista Digital de la Universidad de Zaragoza. 2020.

«La carne inmortal de Mary Wollstonecraft Shelley», en Zero Grados, Zaragoza: Revista Digital de la Universidad de Zaragoza. 2020.

«Lexicografia, Semántica y Literatura: Aplicaciones traductológicas en la Literatura contemporánea». Tendiendo puentes entre Oriente y Occidente, en Revista Académica liLETRAd, 4 (Literatura, Lengua y Traducción), 423-428 pp. Sevilla: Fénix Editora. 2018. ISSN 244-743.

«La palabra naciente»: María Zambrano y la razón patriarcal. Revista de Literatura 2018, julio-diciembre, vol. LXXX, núm. 160, 2018, pp. 583-596, ISSN: 0034-849X.

«Palabras, cuerpos y literatura». Revista Jot Down Cultural. 2018.

Eventos científicos:

Coloquio Internacional «Políticas editoriales y traducción en España y América». Ponencia: «Escritura y traducción en la obra de Alejandra Pizarnik». Universidad de Málaga. 2023.

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas «Transibérica». Ponencia: «La escritora como traductora: las fricciones de la traducción», Universidad de Varsovia (Polonia). 2022.

IV & V Congreso Internacional Ciencia y Traducción: «Puentes Interdisciplinares y Transmisión del Conocimiento Científico». Universidad de Córdoba. Ponencia: «El horizonte de la performatividad: las palabras, las cosas y el género en disputa». 2021.

Centro Andaluz de las Letras. Presentación y diálogo con escritoras: Leticia Costa. 2021.

II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas «Transibérica». Ponencia: «La traducción de la poesía de María Zambrano: el ser y la feminidad», Universidad de Varsovia (Polonia). 2020.

VI Congreso Internacional sobre Educación bilingüe. Coautora de la ponencia: «Estatus socioeconómico y nivel de inglés académico del alumnado universitario». Universidad de Córdoba. 2020.

II Congreso Internacional «La palabra silenciada. Canon escolar y poesía escrita por mujeres en la España contemporánea (1927-1920)», Ponencia: «La obra poética de María Zambrano». Universidad de Córdoba. 2020.

V Congreso Internacional «Myth Criticism». Conferencia: «Mary Shelley que estás en los cielos». Universidad complutense de Madrid. 2019.

I Congreso Internacional Asia Oriental. Ponencia: «La literatura coreana actual: la doble conjura o la esquizofrenia creativa de Im Chul-Woo». Universidad de Málaga. 2018.

32 Edición de la Muestra Internacional de cine y mujeres de Pamplona-Iruña. Conferencia: «Mary Shelley» y la película de Aaiffaa al Mansour. Asociación de mujeres IPES. Pamplona, junio 2018.

III Congreso Internacional Ciencia y Traducción. Ponencia: «nuevas perspectivas textuales. Modalidades híbridas e hipertextualidad». Universidad de Córdoba. 2018.

Ponencia sobre narrativa contemporánea. Club de Lectura del Ayuntamiento de Puente Genil. 2018.

7.º Congreso internacional Entreculturas, Traducción e Interpretación. Ponencia: «La "fuerza performativa": enunciados constatativos y cambios de lenguaje». Universidad de Málaga. 2018.

Miembro del jurado del XXVI Convocatoria del Premio de Divulgación Feminista Carmen de Burgos.

David Marín Hernández

PUBLICACIONES:

Artículos en revistas académicas

«La plus secrète mémoire des hommes: la consolidación de la littérature-monde en el campo literario francés», Cédille, 2023 (en prensa).

«Sobre la labor traductora de Anna Gavalda», Sendebar 33, 24-43, 2022.
«La traducción interdialectal como práctica domesticadora: de Metegol a Futbolín», Onomazein 58, 2022.

«Traducción y propaganda religiosa: La recepción de Spirite, de Théphile Gautier», Quaderns: Revista de Traducció 27, 77-95, 2020.

«El malditismo de Baudelaire en las reescrituras de Les Fleurs du Mal», Hermeneus 20, 317-360, 2018.

«La recepción de Henri-René Lenormand en la España del siglo XX», Onomázein 42, 74-101, 2018.

Capítulos de libros:

«Las traducciones española y argentina de Stoner: por qué los dialectalismos molestan en las traducciones», en Juan Jesús Zaro (ed.): Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América. Berlín: Peter Lang, 2022, págs. 237-256.

«La voz humana, de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI», en Juan Jesús Zaro y Salvador Peña (eds.): Traducir a los clásicos: Entornos y transformaciones. Granada: Comares, 2018, págs. 121-144.

Esther Morillas

PUBLICACIONES:

Revistas

“Hibridación de géneros y traducción: La alumna de Alessia Gazzola”. Sendebar, 33, 2022, pp. 85-32. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.18503

Lectura en voz alta y lenguajes inventados: traducir Du iz tak?, de Carson Ellis. MONTI. Monografías de Traducción e Interpretación. Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias. Pino Valero Cuadra, Gisela Marcelo Wirnitzer & Nuria Pérez Vicente (eds.) (14), 2022, pp. 386-405. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.13

“Children’s picture books: LGBTQ translation”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2021, pp. 1-16 https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1950195

“¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de ‘The Melancholy Death of Oyster Boy’, de Tim Burton. ISSN 2530-609X. Hermeneus, 21, pp. 263-290 (2019)

“La ciencia ficción feminista de Bianca Pitzorno: la traducción como instrumento”. ISSN 1130-5509. Sendebar 29, pp. 221-234 (2018)

Capítulos de libro:

“Confluencias entre lenguaje juvenil y camp: la traducción al italiano y al español de Will Grayson, Will Grayson”. En Rosaria Minervini y Mariadomenica Lo Nostro (eds.). Il potere della lingua: Argomentazione, propaganda. París: L’Harmattan, 2022, pp. 81-100

“Traducir poesía infantil: la música ante todo”. En Gema Gómez Rubio y Antonia M. Ortiz Ballesteros (eds.). Contornos de la poesía infantil actual. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha. Col. Arcadia, 2021, pp. 243-260

“Traducir la aventura: El corsario negro de Salgari”. En Salvador Peña y Juan Jesús Zaro Vera (eds.), La transformación de los clásicos: versiones, adaptaciones y contextos, Granada: Comares, 2018, pp. 145-165. ISBN 978-84-9045-700-9

EVENTOS CIENTÍFICOS:

Conferencia “Tradurre l’oralità: la voce delle favole”. Translating Orality II: Pragmatic and Cultural Aspects, Milán, IULM, 3 de mayo de 2021
AÑO: 2021 (3 de mayo)

Conferencia “La traducción de literatura infantil: entre la adaptación y la manipulación”. Il Potere della Lingua”. IV Edizione . Seminario Internazionale, Università degli Studi di Salerno, 13 de abril de 2021

Conferencia “L’oralità nei gialli: una prospettiva traduttologica”. Translating Orality. Milán, IULM, 12 de diciembre de 2020

«Cómo han cambiado los cuentos: traducir hoy literatura infantojuvenil». Universidad de Salamanca, 14 de febrero de 2019

«Letteratura, traduzione, azione». II Seminario Ciclo Il potere della Lingua. Università degli Studi di Salerno, 18 de abril de2018

Ponencia seminario “Cuando los cuentos cambian y se cambian: traducción y literatura lgtbq+ para la infancia”. I Seminario Interdisciplinar de Investigación en Género e Igualdad del IGIUMA, 4 de marzo de 2022

Ponencia congreso. “La traducción al español de Morituri te salutant: humor en la Roma antigua”. XVI(I) Congreso de Novela y Cine Negro: (Re) Escrituras en negro, Universidad de Salamanca, 18 de mayo de 2021

Ponencia congreso. “Traducir el carácter: el comisario Michele Balistreri en Tu sei il male, de Roberto Costantini”. III Congreso Internacional Aselit. Parole parole parole: lessicologia e lessicografia dell’italiano, Universidad de Valencia, 3 de marzo de 2021

Ponencia congreso. “Particularidades de la traducción de poesía infantil”. XII Congreso Internacional ANILIJ, Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha, 28 de septiembre de 2020

Ponencia congreso. “Relatos de misterio para la infancia: Tea Stilton y sus amigas”. 2º Congreso ASELITUniversidad de Sevilla-Universidad Pablo de Olavide, 26 de octubre de 2019

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN:

Universidad de Bolonia. Departamento de Interpretación y Traducción (2 de febrero 2020 a 1 de mayo de 2020)

Universidad de Bolonia. Departamento de Interpretación y Traducción (14 de junio 2019 a 9 de septiembre 2019)

Universidad de Bolonia. Departamento de Interpretación y Traducción (1 de junio 2018 a 30 de octubre 2018)

Francisca García Luque

PRODUCCIÓN CIENTÍFICA:

Artículos en revistas

García Luque, Francisca y Mercedes Enríquez Aranda (2018): “The reception of subtitled films from a sociological perspective: An empirical case study”, Babel, 64, 464-489, I.S.S.N.: 0521-9744.

García Luque, Francisca (2018): “El subtitulado amateur al francés de Ocho apellidos vascos: la traducción de los estereotipos, las identidades culturales y el multilingüismo”,
Anales de Filología Francesa, 26, 95-110, I.S.S.N.: 0213 – 2958.

García Luque, Francisca (2020): “La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania”, Sendebar, 31, 33-50, I.S.S.N.: 1130-5509 ISSN-e 2340-24
DOI: http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11838

Libros y capítulos de libro

García Luque, Francisca, Iván Delgado Pugés y Tanagua Barceló Martínez (eds.) (2020):
Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad, Valencia: Tirant Lo Blanc, ISBN: 978-84-18329-47-0

García Luque, Francisca (2021): La adaptación cinematográfica desde una perspectiva traductológica. Nuevas vías de investigación, Granada: Comares, ISBN: 978-84-1369-084-1.

Capítulos de libro

García Luque, Francisca (2018): “Direccionalidad, orientación profesional y procedimientos de evaluación en los estudios de Grado en Traducción e Interpretación” en Tanagua Barceló Martínez y Carmen Velasco Rengel (eds.): Evaluación, direccionalidad y orientación profesional en los estudios de Traducción e Interpretación, Málaga: Eda Libros, 19-32, ISBN: 978-84-92821-96-9.

García Luque, Francisca y France Brousse Lamoureux (2020): “Juguemos en serio para aprender divirtiéndonos. La gamificación aplicada al aprendizaje de la lengua y la cultura francófonas” en Tanagua Barceló Martínez (ed.): Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes, Granada: Comares, 70-81, ISBN: 978-84-9045-968-3

García Luque, Francisca y Cristina Adrada Rafael (2020): “Flipped Classroom y Blended Learning: la innovación educativa aplicada a la enseñanza de la traducción e interpretación. una experiencia de colaboración interuniversitaria” en Tanagua Barceló Martínez (ed.): Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes, Granada: Comares, 165-178, ISBN: 978-84-9045-968-3.

García Luque, Francisca (2022): “Análisis del doblaje de la película francesa Intouchables en sus dos versiones: El español peninsular y el español neutro” en Juan Jesús Zaro (ed.): Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América, Berna: Peter Lang, 377-401, ISBN: 978-3-631-88512-3 // DOI 10.3726/b19985

Asistencia y participación en congresos

Francisca García Luque
Título de la comunicación: L’évolution de l’industrie de la traduction audiovisuelle en Espagne
Nombre del congreso: Contours et enjeux de l’industrie de la traduction audiovisuelle - Mapping out the audiovisual translation industry
Lugar de celebración: Nantes
Entidad Organizadora: Centre de Recherche sur les Identités, les Nations et l’Interculturalité (CRINI) Faculté des Langues et Cultures Étrangères, Université de Nantes.
Fechas: 6-7 abril 2018.

Francisca García Luque y France Brousse Lamoureux
Título de la comunicación: La Francolimpiada: la gamificación aplicada al aprendizaje de las competencias relacionadas con la lengua y la cultura francesas
Nombre del congreso: I Congreso Virtual Internacional de Innovación Docente Universitaria
Lugar de celebración: on-line
Entidad organizadora: Universidad de Córdoba
Fechas: 20 -21 junio 2018.

Francisca García Luque
Título de la comunicación: El nuevo modelo de enseñanza-aprendizaje del EEES y sus implicaciones para docentes y discentes
Nombre del congreso: L’apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source d’interrogations et de perspectives
Lugar de celebración: Université Rennes II
Entidad organizadora: Université Rennes II - Lidile EA 3874
Fechas: 31 enero – 2 febrero 2019

Francisca García Luque
Título de la comunicación: Can accents be used as a part of a translation strategy? The translation into Spanish of diatopic variation in the Cars saga
Nombre del congreso: Media for All 8. Complex Understandings
Lugar de celebración: Estocolmo
Entidad organizadora:
Fechas: 17-19 junio 2019

Francisca García Luque
Título de la comunicación: La variación sociolectal en El día de la bestia y su traducción al francés
Nombre del congreso: IX Jornadas de Doblaje y Subtitulación
Lugar de celebración: Alicante
Entidad organizadora: Universidad de Alicante / Universidad d’Alacant
Fechas: 19-20 febrero de 2020

Inmaculada Serón-Ordóñez

PUBLICACIONES:

Revistas:

2020. «Primeros datos sobre la versión de "Hamlet" de León Felipe». En 1611: revista de historia de la traducción, 14, págs. 1 12. ISSN: 1988-2963. Disponible en: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/seron2.htm

Libros (traducciones):

2019. Una segunda oportunidad para Europa: la Unión Europea desde las perspectivas de la economía, la política y el derecho (Ritzen, J., dir.; Pérez Moreno, S., coord.; López Fernández, J., prol.; Serón Ordóñez, I., revisión, actualización, síntesis, traducción, introducción y notas). Madrid: Pirámide. ISBN: 978 84 368 4116-9.

Capítulos de libro:
2018. «León Felipe, traductor: una perspectiva general». En Martín Márquez, A. (ed.) León Felipe. ¿Quién soy yo?, págs. 110-137. Barcelona: Acción Cultural Española y Fundación León Felipe. ISBN: 978-84-15272-96-0.

2020. «“Tito Andrónico”». En Huerta Calvo, J. (dir.) y Braga Riera, J. (coord.) Diccionario de la recepción teatral en España, vol. II (colección Crítica), págs. 973-975. Madrid: Ediciones Antígona. ISBN: 978-84-18119-15-6.

2020. «“Sueño de una noche de verano”». En Huerta Calvo, J. (dir.) y Braga Riera, J. (coord.) Diccionario de la recepción teatral en España, vol. II (colección Crítica), págs. 967-970. Madrid: Ediciones Antígona. ISBN: 978-84-18119-15-6.

2020. «“A buen fin no hay mal principio”». En Huerta Calvo, J. (dir.) y Braga Riera, J. (coord.) Diccionario de la recepción teatral en España, vol. II (colección Crítica), págs. 844-846. Madrid: Ediciones Antígona. ISBN: 978-84-18119-15-6.

2020. «“El mercader de Venecia”». En Huerta Calvo, J. (dir.) y Braga Riera, J. (coord.) Diccionario de la recepción teatral en España, vol. II (colección Crítica), págs. 865-869. Madrid: Ediciones Antígona. ISBN: 978-84-18119-15-6.
- 2020. «“Las alegres casadas de Windsor”». En Huerta Calvo, J. (dir.) y Braga Riera, J. (coord.) Diccionario de la recepción teatral en España, vol. II (colección Crítica), págs. 912-915. Madrid: Ediciones Antígona. ISBN: 978-84-18119-15-6.

2020. «“A vuestro gusto”». En Huerta Calvo, J. (dir.) y Braga Riera, J. (coord.) Diccionario de la recepción teatral en España, vol. II (colección Crítica), págs. 846-849. Madrid: Ediciones Antígona. ISBN: 978-84-18119-15-6.

2020. «“Noche de Epifanía, o lo que queráis”». En Huerta Calvo, J. (dir.) y Braga Riera, J. (coord.) Diccionario de la recepción teatral en España, vol. II (colección Crítica), págs. 938-943. Madrid: Ediciones Antígona. ISBN: 978-84-18119-15-6.

2020. «“Medida por medida”». En Huerta Calvo, J. (dir.) y Braga Riera, J. (coord.) Diccionario de la recepción teatral en España, vol. II (colección Crítica), págs. 927-930. Madrid: Ediciones Antígona. ISBN: 978-84-18119-15-6.

2021. «"Hamlet"» (edición, introducción y notas). En León Felipe Teatro completo (colección Letras madrileñas contemporáneas, n.º 31), págs. 535-570. Madrid: Visor Libros. ISBN: 978-84-9895-645-0.

Juan Ramírez-Arlandi

PUBLICACIONES:

Revistas:

“Reformist 19th-century pedagogy in translation: De la Educación intelectual, moral y física (1880) by Francisco de Asís Pacheco from Herbert Spencer’s Education: Intellectual, Moral, and Physical (1861).” En: 1611 Revista de Historia de la Traducción 12, 2018.

“The translation of reformist 19th-century English pedagogy in the United States: La educación intelectual, moral y física (1890) by Juan García Purón from Herbert Spencer’s Education: Intellectual, Moral, and Physical (1860).” En: Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXIV, 2019, pp. 169-192, doi: 10.7203/QF.24.16305

Capítulos de libros

“Reescritura y traducción de los clásicos medievales en Argentina: Patricio Gannon y ‘The Pardoner’s Tale’ de Geoffrey Chaucer.” En: Peña, Salvador y Zaro, Juan Jesús (eds.) Traducir a los clásicos: Entornos y traducciones. Granada: Comares, 2018, pp. 187-204. ISBN: 978-84-9045-700-9.

“La traducción del cuento de terror inglés en España e Hispanoamérica: el caso de The Apparition of Mrs. Veal (1706) de Daniel Defoe.” En: Zaro, Juan Jesús (ed.) Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América. Berlín: Peter Lang, 2022, pp. 193-216. ISBN 978-3-631-88512-3. DOI 10.3726/b19985

Eventos científicos

“Patricio Gannon, traductor argentino de clásicos ingleses”. Coloquio internacional «Políticas editoriales y traducción en España y América», Universidad de Málaga, 25-31 de enero de 2023.

Marcos Rodríguez-Espinosa

PUBLICACIONES:

Revistas

Rodríguez-Espinosa, M. 2022. «The Translators who shook the world: journalists and translators in the Russian Revolution», Perspectives, Studies in Translation Theory and Practice, doi: 10.1080/0907676X.2022.2155560 (Taylor & Francis on-line. Routledge).

Rodríguez-Espinosa, M. 2022. «Taking sides: Translators and journalists in the Spanish Civil War», Journalism, 23/7, https://doi.org/10.1177/14648849221074 (journals.sagepub.com).

Rodríguez-Espinosa, M. & Martín Ruano, M.R. (coords.) 2019. Traducción, conflicto y violencia simbólica. Dosier/Special Issue, TRANS. Revista de Traductología, 23.

Rodríguez-Espinosa, M. 2018. «The Forgotten Contribution of Women Translators in International Sanitary Units and Relief Organizations During and in the Aftermath of the Spanish Civil War», Current Trends in Translation Teaching and Learning-E (CTTL-E) http://www.cttl.org/.

Rodríguez Espinosa, M. 2016. «“¡No Pasarán!’: Translators under Siege and Ideological Control in the Spanish Civil War», Perspectives Studies in Translation Theory and Practice. Special Issue: Ideology Censorship and Translation Across Genres: Past and Present. 24 - 1, 22 – 35 (Taylor & Francis online, Routledge).

Capítulos de libros

Rodríguez-Espinosa, M. 2022. «Sobre las traducciones al español de antropónimos, topónimos y onomásticos en La feria de las vanidades. Novela sin héroe (1848), de William Makepeace Thackeray», Zaro Vera, J.J. ed. Berna: Peter Lang, 180-197.

Acuña-Partal, C. & Rodríguez-Espinosa, M. 2022. «“La campana de difuntos”, El Corresponsal, Madrid (1842) ¿Primera traducción de un texto de Charles Dickens publicada en España?», Arias, R. y Zaro, J.J. eds. Género, heterodoxia y traducción: difusión del ocultismo en España y el ámbito europeo 1840- 1920. Kassel: Reichenberger, 191-209.

Rodríguez-Espinosa, M. 2021. «“¡No Pasarán!”: Translators under siege and ideological control in the Spanish Civil War», McLaughlin, M. & Muñoz-Basols, J. (eds.) Ideology, censorship and translation. Londres/Nueva York: Routledge, 22-35.

Rodríguez-Espinosa, M. 2019. «Translating for the Legions of Babel: Spain 1936-1938», Castillo Villanueva, A. y Pintado Gutiérrez, L. (eds.). New Approaches to Translation, Conflict and Memory - Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship. Londres: Palgrave- Macmillan. Col. Palgrave Studies in Languages at War, 67-87, https://doi.org/10.1007/978-3-030- 00698-3_4.

Acuña-Partal, C., Alba Rodríguez, T. y Rodríguez-Espinosa, M. 2018. «Aptitudes y sinergias del intérprete para personas con discpacidad intelectual severa con el apoyo de la herramienta de comunicación EC+», Postigo Pinazo, E. et al. (eds.). Disability and Communication. Scientific Analysis, Total Communication, ICT Tools and Case Studies. Madrid: McGraw-Hill, 71-83.

H. Al-Azawi, M. y Rodríguez-Espinosa, M. 2018. «Aspectos éticos y profesionales en el desempeño de la labor de traductores e intérpretes en zonas de conflicto: semblanzas y casos», Postigo Pinazo, E. (ed.). Optimización de las competencias del traductor e intérprete: Nuevas tecnologías–procesos cognitivos–estrategias. Berlín: Frank & Timme, 105-124.

Rodríguez-Espinosa, M. 2018. «Traducción, censura y memoria: Citizen Kane, de Orson Welles, en Hispanoamérica y España», Zaro, J.J. y Peña, S. (eds.). Traducir a los clásicos: entornos y contextos. Granada: Comares, 341-357.

Estancias de investigación:

2019. Taylor Institution, Sub-Faculty of Spanish, Faculty of Medieval and Modern Languages, Universidad de Oxford, Reino Unido (1 mes)

2022. Department of Spanish and Latin American Cultures, Barnard College, Columbia University, Nueva York, Estados Unidos (1 mes)

2022. Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura. Facultad de Filología. Universidad Complutense, Madrid (1 mes)

María José Hernández Guerrero

PUBLICACIONES:

Capítulos de libros:

“Traducciones americanas y españolas de Madame Bovary (1939-1975)”. En Peña, Salvador y Juan Jesús Zaro (eds.). Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones. Granada: Comares, 2018, pp. 57-78.

“Journalistic translation”. En Roberto A. Valdeón and África Vidal (eds.). The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. London/New York: Routledge, 2019, pp. 382-397.

“News Translation Strategies”. En Esperança Bielsa (ed.), The Routledge Handbook of Translation and Media. London/New York: Routledge, 2022, pp. 232-249.

“Vances Cuevas, Pedro”. En F. Lafarga y L. Pegenaute (eds.), Diccionario Histórico de la Traducción en España, 2022. En línea: http://phte.upf.edu/dhte/castellano-siglos-xx-xxi/vances/

“Traducción periodística”. ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI, 2022. En línea: https://www.aieti.eu/enti/journalism_SPA/

“La colección El Manantial Oculto. Poesía universal en traducciones hispanoamericanas”. En Juan Jesús Zaro (ed.), Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América. Berna: Peter Lang, 2022, pp. 435-453.

Revistas:

“La señora Bovary et Madame Bovary. Les traducteurs comme agents sociaux”. HispanismeS, Hors série nº2, Traduire d’une culture à l’autre, 2018, pp. 205-216.

“Historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary (1875-1935)”. Çédille. Revista de Estudios Franceses, 15, 2019, pp. 253-281.

“La traducción en las nuevas formas de periodismo.” En: Montero Küpper, Silvia; Montse Vázquez Gestal & Iván Puentes Rivera (eds.). Comunicación, Traducción e Interpretación. MonTI Special Issue 5, 2019. pp. 72-93.

“The translation of tweets in Spanish digital newspapers”. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 28:3, 2020, pp. 376-392.

“The Translation of Multimedia News Stories: Rewriting the Digital Narrative”. Journalism 23 (7), 2022, pp. 1488-1508.

“Traducción, periodismo y desinformación: las teorías de la conspiración de Global Research”. Hikma 21 (1), 2022, 297-324.

Palomo Ferrer, Ana y Hernández Guerrero, Mª José. “Traducción periodística y recepción: la opinión de los lectores”. Itinerarios 35, 2022, pp. 93-106.

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN:

Universidad Ricardo Palma, Lima (Perú). Del 11 de mayo al 04 de junio de 2019.

CONFERENCIAS IMPARTIDAS:

Título: La traducción en los nuevos medios de comunicación.
Entidad organizadora: Red Internacional de Investigación de Gestión de la Comunicación.
Lugar de celebración: Universidad de La Coruña
Fecha: 22/03/2018

Título: Traducción periodística: retos y oportunidades.
Entidad organizadora: III Simpósio Internacional de Tradução, Universidade Estadual Paulista.
Lugar de celebración: São José do Rio Preto (Brasil).
Fecha: 01/10/2021

Título: La traducción en los medios de comunicación: perfiles profesionales.
Entidad organizadora: Translating Europe Workshop: Challenges in Multilingual Specialised Communication in the Digital Era: New Translation Scenarios and Professional Profiles.
Lugar de celebración: Universidad de Salamanca.
Fecha: 17/11/2022

EVENTOS CIENTÍFICOS:

“Madame Bovary: traducciones y traductores”. Coloquio Internacional: Los Clásicos y su Traducción Iberoamericana. Universidad de Málaga, 1 y 2 de febrero de 2018.

“Microhistoria de un traductor: Pedro Vances Cuevas”. XXVIIIe COLLOQUE AFUE. En Gemma Sanz Espinar et alii (eds.) Cierta mirada, la lengua francesa para pensar, aprehender y expresar el mundo. Madrid: UAM Ediciones, 2020, pp. 189-200.

“De la traducción editorial en Perú: el proyecto singular de Ricardo Silva-Santisteban”. Congreso Internacional Políticas editoriales en torno al español como lengua de traducción en España y América. Málaga, del 25 al 31 de enero de 2023.

María López Villalba

PUBLICACIONES:

Capítulo de libro

López Villalba, María. 2018. «El primer Batman en español y la asombrosa industria del cómic en México», en Salvador Peña y Juan Jesús Zaro (eds.), Traducir a los clásicos: Entornos y Contextos, Editorial Comares, Granada, pp. 321-339.
ISBN: 978-84-9045-700-9.

Néstore, Ángelo y María López Villalba. 2019. «La obra gráfica de Alison Bechdel en español: Una perspectiva editorial transatlántica», en Erika Martínez (ed.), Señales Mutuas: Estudios Transatlánticos de Literatura española y mexicana Hoy, Iberoamericana Editorial Vervuert, Madrid, pp. 201-220.
ISBN: 978-84-9192-040-3

Estancias

Entidad de realización: DEPARTAMENTO DE LENGUA Y FILOLOGÍA ITALIANAS DE LA UNIVERSIDAD ARISTÓTELES DE SALÓNICA Ciudad: SALÓNICA
Fecha inicio: 07/05/2018 Fecha final: 17/07/2018
Estancia en calidad de: Investigadora visitante
Tareas contrastables: Investigación sobre el papel de la traducción en la Historia del cómic en Grecia e impartición de un taller y una conferencia.

Entidad de realización: UNIVERSIDAD ABIERTA DE GRECIA Ciudad: ATENAS
Fecha inicio: 10/06/2019 Fecha final: 31/07/2019
Estancia en calidad de: Investigadora visitante
Tareas contrastables: Consulta y acopio de la bibliografía necesaria para elaborar un artículo acerca de la traducción de cómics estadounidenses en Grecia durante la década de los 60.

Entidad de realización: UNIVERSIDAD NACIONAL Y KAPODISTRIACA DE ATENAS Ciudad: ATENAS
Fecha inicio: 14/03/2022 Fecha final: 13/05/2022
Estancia en calidad de: Investigadora visitante
Tareas contrastables: Recabar material para la elaboración de una antología de poesía queer griega, así como contactar con poetas y hacer entrevistas.

Conferencia invitada

Título: «La Papisa Juana Project», conferencia impartida en griego moderno en la Facultad de Filosofía de la Universidad Aristóteles de Salónica el 30 de mayo de 2018.

Título: «Existen tantas palabras que sueñan. Tres poetas griegas en español», conferencia impartida el 28 de julio de 2021, a través de la plataforma zoom, para estudiantes y docentes de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires (Argentina).

Ponencias

Título: «Traducir es hackear: fantasías cuir entre poemas y viñetas» (04.03.2022), junto a Ángelo Néstore, en el I Seminario Interdisciplinario de Investigación en Igualdad y Género del IGIUMA (Instituto de Investigación en Igualdad de la Universidad de Málaga), celebrado en la Universidad de Málaga el 3 y 4 de marzo de 2022.

Título: «La traducción de la novela gráfica Aivalí de Soloúp» (16.09.2022). Charla invitada en las Jornadas «El gran Desastre griego. Centenario de la Catástrofe de Asia Menor (1922)». 15 y 16 de septiembre 2022 en Alicante

Título: «La poesía de Kikí Dimulá traducida al español. Apuntes de una investigación en marcha». Ponencia enmarcada en el Coloquio Internacional «Políticas editoriales y traducciones en España y América», celebrado en la Universidad de Málaga los días 25,26, 30 y 31 de enero de 2023.

Curso de Extensión Universitaria

Directora académica del «III Curso de Extensión Universitaria en Traducción de Cómic», celebrado en la Universidad de Málaga del 17 al 24 de septiembre de 2018.

Taller

Taller de Traducción de Cómic y novela gráfica, impartido el 07/10/2022, en el marco del congreso «El Ojo de Polisemo IX. Libros con imágenes: traducir más que palabras», celebrado en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Córdoba los días 21 a 23 de marzo de 2019.

Taller de Traducción de Cómic, impartido el 07.10.2022, junto a Marta Bernal, para 80 estudiantes de enseñanzas medias en la sede de la representación de la Comisión Europea de Madrid.

Traducción de cómic

Soloúp. 2021. Aivalí, traducción de María López Villalba y Marta Gámez, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Guadarrama. ISBN: 978-84-121662-5-5.

Contribución

Título: «Cinco miradas sobre María Lainá», en La luz de los sueños. Homenaje a Francisco Ruiz Noguera, Editorial Gálibo, 2022, pp. 79-90.

Mario Murgia

Publicaciones

Traducción

-Soneto “De la reciente masacre en Piamonte” (“Of the Late Massacre in Piedmont” de John Milton en Cánones y fugas, el soneto como ejercicio de traducción literaria: teoría y práctica, México: UNAM, 2019.

-Traducción del poema “Hadrian” (“Adriano”) de Alfred Corn, Letras Libres, 15 de septiembre de 2020, https://letraslibres.com/literatura/poemas-43

-Traducción al inglés del poema “Cementerio Recoleta” de Alfred Corn para Gramma, vol. 32, no. 65, Buenos Aires: Universidad del Salvador, junio-diciembre de 2020

-Traducción al inglés del capítulo “Variations on a Joycean Theme: John Cage’s Readings, Re-Writings, More Re-Readings, and Visitations of Finnegans Wake (Study Assignments and Further Reading)” de Susana González Aktories en Rewriting Traditions. Contemporary Irish Fiction, Aurora Piñeiro (coord.), México: FFyL, UNAM, 2021, http://ru.atheneadigital.filos.unam.mx/jspui/handle/FFYL_UNAM/4006

-Traducción de The Wasteland (El yermo) de T. S. Eliot en Otros Diálogos, nos. 18, 19, 20 y 21, México: El Colegio de México, enero, abril, julio y octubre de 2022, https://otrosdialogos.colmex.mx/annus-mirabilis-el-yermo
https://otrosdialogos.colmex.mx/annus-mirabilis-el-yermo-2
https://otrosdialogos.colmex.mx/annus-mirabilis-el-yermo-3
https://otrosdialogos.colmex.mx/annus-mirabilis-el-yermo-4

-Traducción del cuento “Bossy” (“Mandón”), de Abdulrazak Gurnah, La Jornada, viernes 8 de octubre de 2021 (tomado de Todos cuentan: narrativa africana contemporánea (1960-2003), Charlotte Broad (coord.), México: Literatura UNAM, 2012), https://www.jornada.com.mx/2021/10/08/opinion/a04a1cul. También en número impreso.

-Traducción del cuento “Bossy” (“Mandón”), de Abdulrazak Gurnah, Gaceta UNAM, 11 de octubre de 2021 (tomado de Todos cuentan: narrativa africana contemporánea (1960-2003), Charlotte Broad (coord.), México: Literatura UNAM, 2012), https://www.gaceta.unam.mx/mandon/. También en número impreso.

-Traducción de la novela Por la orilla, de Feike de Jong, Madrid: Akal Ediciones (en prensa)

Publicaciones de autor

-Capítulo de libro “Either in Prose or Rhyme: Translating Milton in(to) Latin America” para Milton in Translation, Angelica Duran, Islam Issa y Jonathan R. Olson eds., Oxford University Press, Oxford, 2017

-Capítulo “La compañera desdicha. La empatía como determinante de lo elegiaco en ‘The Wanderer’ y ‘The Seafarer’ en Perspectivas y proyecciones de la Literatura Medieval, Aurelio González y Lillian von der Walde Moheno (eds.), México: El Colegio de México / Universidad Autónoma Metropolitana, 2017

-Capítulo de libro “Milton in Revolutionary Hispanoamerica” en Milton Studies. Milton in the Americas, vol. 58, Elizabeth Sauer y Angelica Duran eds., Pittsburgh: Duquesne University Press, 2017.

-Libro de autor Singularly Remote. Essays on Poetries, Asheville NC: MadHat Press, 2018.

-Artículo “La traducción en México de un soneto de John Milton” en TRANSFER, revista electrónica de sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad, Barcelona: Universidad de Barcelona, 2018. https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/20702/22657

-Artículo “Horas terribles y cosas extrañas: filosofía política y política filosófica en algunos dramas de Shakespeare” en Efemérides Mexicana, vol. 36, no 106, 2018

-Capítulo de libro “‘A Songless Plover’: The Delayed Arrival of Edward Thomas in the Spanish-Speaking World” en Edward Thomas’s Roads from Arras, Cambridge: Cambridge Authors, 2018

-Artículo “Gerard Manley Hopkins in Spanish?” en Plume, no. 79, 2018, https://plumepoetry.com/essays-and-comment-gerard-manley-hopkins-in-spanish/#

-Entrada “Formación de traductores literarios” en La traducción lingüística y cultural en los procesos educativos: Hacia un vocabulario interdisciplinario, Irlanda Villegas, Gunther Dietz y Miguel Figueroa Saavedra eds., México: Universidad Veracruzana, 2019

-Artículo “’East Is West’: visiones de lo indio y lo inglés en la poesía de Rudyard Kipling” en Inventar la India. Representaciones disciplinarias a partir de la historia, las humanidades y las artes, W. Phillips. L. Carballido y O. Figueroa eds., Publicaciones México: UNAM, 2019

-Capítulo de libro “Del amor a la venganza: traducción de un soneto inglés à la John Milton” en Cánones y fugas, el soneto como ejercicio de traducción literaria: teoría y práctica, México: UNAM, 2019

-Artículo “De utopía y paraíso: presencias de Tomás Moro en John Milton” en La Colmena, no. 105, México: Universidad Autónoma del Estado de México, enero-marzo 2020, https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/12969/10778

-Artículo “Y Cernuda se apropió de la poesía inglesa” en Otros Diálogos, no. 12, México: El Colegio de México, https://otrosdialogos.colmex.mx/y-cernuda-se-apropio-de-la-poesia-inglesa, febrero de 2020

-Artículo “On Global Milton and Visual Art” en The Recorder. Newsletter for the International John Bunyan Society, no. 20, Staffordshire, Reino Unido: University of British Columbia, verano de 2020

-Capítulo de libro “De armas y plumas: traducir el Orlando furioso al inglés y al castellano en el siglo XVI” en De Dante a Camilleri: Estudios sobre literatura y cultura italiana, Sabina Longhitano y Fernando Ibarra (eds.). México: FFyL, UNAM, 2020

-Artículo “La traducción literaria en el CEPE: un primer acercamiento” en Flores de nieve, año 23, no. 46, México: UNAM, junio de 2021, https://floresdenieve.cepe.unam.mx/articulo.php?id_art=994&id_numero=46

-Artículo “Delmore Schwartz’s Verse Plays: The Dramatic Image of an Idea” en spoKe 8, Boston: The Guston Foundation, 2021.

-Reseña “On Thomas Graves and Ben Mazer” en spoKe 8, Boston: The Guston Foundation, 2021

-Capítulo de libro “Either in Prose or Rhyme: Translating Milton in(to) Latin America” para Milton in Translation, Angelica Duran, Islam Issa y Jonathan R. Olson eds., Oxford University Press, Oxford, 2017 (primera edición en rústica: 2021).

-Libro editado (con Angelica Duran), introducción y capítulo: Global Milton and Visual Art, Londres: Lexington Books, 2021 (ediciones en pasta dura y electrónica, https://rowman.com/ISBN/9781793617071/Global-Milton-and-Visual-Art.)

-Capítulo de libro “A partir de un relato de Sara Baume: traducción, sabiduría y cajas chinas” en Rewriting Traditions. Contemporary Irish Fiction, Aurora Piñeiro (coord.), México: FFyL, UNAM, 2021, http://ru.atheneadigital.filos.unam.mx/jspui/handle/FFYL_UNAM/4006

-Reseña “Sobre Susan Bassnett, Reflexiones sobre traducción” en Historia Mexicana, vol. LXXI, no. 2 (282), México: El Colegio de México, octubre-diciembre 2021

-Artículo “The Space Between the Words: A Brief Mapping of the Translation of Eavan Boland’s Poetry in Mexico” en ABEI Journal. The Brazilian Journal for Irish Studies, vol. 23, no. 2, 2021, https://www.revistas.usp.br/abei/article/view/197762

-Artículo “Paz y Yeats: un discreto mapa poético” en Barandal. Nueva época, México: Cátedra Extraordinaria Octavio Paz, Colegio de San Ildefonso, UNAM, marzo de 2022.

-Libro electrónico La hoja verde de la lengua: Poesía angloirlandesa contemporánea, Mario Murgia (coord. y ed.), México: Facultad de Filosofía y Letras / UNAM, 2022, http://ru.atheneadigital.filos.unam.mx/jspui/handle/FFYL_UNAM/6302

-Capítulo de libro “Escenas de los márgenes masculinos: los ‘Poemas proletarios’ de Salvador Novo” en Escenas literarias. Parte II, México: CEPE/UNAM (en prensa)

-Capítulo de libro “Encuentros con el CEPE” en Cultura, México: CEPE/UNAM (en prensa)

-Capítulo de libro “Anon They Move: The Translation of Movement and Motion, Paradise Lost, Book 3” en Milton’s Moving Bodies, Marissa Greenberg y Rachel Trubowitz eds., Evanston: Northwestern University Press (en prensa)

-Capítulo de libro “Teaching Irish Poetry in Mexico” en MLA Options for Teaching Modern Irish Poetry, Anna Teekell y Guinn Batten eds., Modern Language Association Press (en prensa)

-Capítulo de libro “Traducir al español los sonetos ingleses e italianos de John Milton: una experiencia hispanoamericana” en El castellano, lengua de traducción en América y España, Juan Jesús Zaro Vera (ed.), Málaga: Perter Lang/Universidad de Málaga (en prensa)

-Capítulo de libro “Paradise Lost for Hispanoamerica’s Youth”, en Milton Across Borders and Media, Islam Issa y Angelica Duran eds, Oxford: Oxford University Press (en prensa).

Participación en eventos científicos

-Ponencia “Verso con esfuerzo: traducir el Furioso al inglés en los albores de la Modernidad” en las XIII Jornadas Internacionales de Estudios Italianos: Ariosto: 500 anni del Furioso – Pirandello: 150 anni dalla nascita, FFyL, 10 de noviembre de 2017

-Ponencia “Daniel Defoe, Poeta” en el coloquio Náufragos emprendedores y pasiones desbordadas: 300 años de Robinson Crusoe, de Daniel Defoe, y Love in Excess, de de Eliza Haywood, FFyL, UNAM, 13 de mayo de 2019

-Participación en el Institute of Creative and Critical Writing Day de la Birmingham City University, Reino Unido, con la ponencia “Translation as Creative Writing—The Poet’s Viewpoint”, 5 de febrero de 2020

-Ponencia “Translating Milton’s Sonnets into (Mostly) Mexican Spanish and in the Twenty-First Century” en la mesa Milton and Globalization: Variations on/of Reading del Congreso Annual (Virtual) de la Renaissance Society of America, 14 de abril de 2021

-Participación como ponente en la mesa “700 años de la muerte de Dante Alighieri”, Cátedra Octavio Paz, 12 de noviembre de 2021.

-Ponencia “Paradise Lost (re)Illustrated for the Hispanoamerican Youth” en la mesa New Technologies and Renaissance Studies II: Multimedia Milton in the Digital Age de la Renaissance Society of America 68th Annual Meeting, Dublín, Irlanda, 30 de mayo de 2022.

-Participación como ponente en la mesa redonda “100 años de La tierra baldía de T. S. Eliot” en el marco del ciclo permanente “Poesías del mundo”, Cátedra Extraordinaria Octavio Paz, Colegio de San Ildefonso, 23 de junio de 2022

-Participación como ponente en la mesa redonda “100 años de El soldado desconocido de Salomón de la Selva” en el marco del ciclo permanente “Poesías del mundo”, Cátedra Extraordinaria Octavio Paz, Colegio de San Ildefonso, 21 de julio de 2022

-Coloquio Edward Thomas: The Arras Centenary Conference, Université D’Artois, con la conferencia ‘A Songless Plover’: The Delayed Arrival of Edward Thomas in The Spanish-Speaking World, 6 y 7 de abril de 2017, Arrás, Francia

-Conferencia magistral “Literatura europea del siglo XVII” en el 7º Diplomado de Historia Universal, las grandes transformaciones en la historia: “Las transformaciones de los siglos XV al XVII”, Academia Mexicana de la Historia, 15 de noviembre de 2017

-Conferencia magistral “Ni Aragorn ni Jon: el héroe medieval… en serio”, en el marco del coloquio Cultura medieval popular, Escuela Nacional Preparatoria Plantel 6 “Antonio Caso, 20 de mayo de 2019

-Conferencia “Milton and the Visual Arts” en el 12th International Milton Symposium, Université de Strasbourg, Estrasburgo, Francia, 17 de junio de 2019

-Videoconferencia La traducción de Paradise Lost, de John Milton, por Francisco Granados Maldonado, UNAM-Reino Unido, Centro de Estudios Mexicanos, 11 de agosto 2020.

-Conferencia magistral “Ireland and Mexico - A Poetical Cartography” en el webinar Unlimited Cartographies: Contemporary Irish Literature, Embajada de Irlanda, 14 de octubre de 2020.

-Conferencia magistral “The Space Between the Words: Cartographies of Eavan Boland’s Poetry and Anne Enright’s Fiction in Hispanic America” en el XVI ABEI Symposium of Irish Studies in South America, Rio de Janeiro, 27-30 de septiembre de 2021

-Conferencia “Cartografías literarias: poesía irlandesa y mexicana del XX” en Irlanda en la encrucijada internacional: historia, cultura y arte, de 1922 en adelante, Cátedra Extraordinaria Eavan Boland – Anne Enright de Estudios Irlandeses UNAM /Universidad de Sao Paulo /Universidad del Salvador /Universidad de La Pampa, 22 de febrero de 2022

-Conferencia magistral “Paradise Lost (re)Illustrated, in Spanish, for Younger Audiences” en la 2022 Hwa Kang International Conference on English Language & Literature (en línea), Taipei, Taiwán, 7 de mayo de 2022

-Conferencia “Milton in Hopkins” en The International Gerard Manley Hopkins Festival, Newbridge, Irlanda, 22 de julio de 2022

-Participación en la Feria Internacional del Libro de La Habana 2023 (Cuba) con la presentación del libro Sonetos y una canción de John Milton, prólogo, traducción y notas de Mario Murgia, México: Aquelarre Ediciones, 2022, 10-12 de febrero de 2023

Mercedes Enríquez-Aranda

PUBLICACIONES:

Revistas

-2023: “De cómo traducir poesía siguiendo su vuelo: Keats fundido en Miró”, LENGUAMETA: revista de traducción literaria, 1 (en prensa)

-2023: ENRÍQUEZ-ARANDA, Mercedes e Inmaculada MENDOZA GARCÍA: “Audiovisual Translation: A Reception Study on Bilingual Child Language Brokers’ Linguistic and Cultural Competences”, Porta Linguarum. International Journal of Foreign Language Teaching and Learning (ISSN 1697-7467; e-ISSN 2695-8244) (en prensa)

-2021: ENRÍQUEZ-ARANDA, Mercedes y María-José VARELA SALINAS: “Audiovisual accessibility and translation practices in Spanish cinema and theatre: From regulations to screen and stage”, Skase. Journal of Translation and Interpretation, 14:2, 62-80 (ISSN 1336-7811)

-2019: “The Reception of Spain in Australia through Translation: a Linguistic, Cultural and Audiovisual Overview”, Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 21, 165-196 (DOI 10.24197/her.21.2019.165-196; e-ISSN 2530-609X)

-2018: ENRÍQUEZ-ARANDA, Mercedes y Francisca GARCÍA LUQUE: “The reception of subtitled films from a sociological perspective: An empirical case study”, Babel. International Journal of Translation, 64:3, 464-489 (DOI 10.1075/babel.00041.enr; ISSN 0521-9744; e-ISSN 1569-9668)

Libros

-2022: GRUPO DE INVESTIGACIÓN “TRADUCCIÓN, LITERATURA Y SOCIEDAD (TLS)” (ed.): La luz de los sueños. Homenaje a Francisco Ruiz Noguera, Gerona, Luces de Gálibo, 227 pp. (978-84-15117-83-4)

Capítulos de libros

-2023: “La traducción en Cervantes. Revista mensual ibero-americana. Semblanza de la recepción de lo foráneo”, en Francisco RUIZ NOGUERA y Vicente FERNÁNDEZ GONZÁLEZ (eds.): Traducción y literatura en revistas de la Edad de Plata, Málaga, Miguel Gómez Ediciones (en prensa)

-2022: “Keats y sus voces en español: polifonía de traductoras”, en Juan Jesús ZARO VERA (ed.): Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América, Berlín, Peter Lang, 87-107 (DOI 10.3726/b19985; ISBN 978-3-631-88512-3)

-2020: “La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social”, en José Jesús GÁZQUEZ LINARES, María del Mar MOLERO JURADO, África MARTOS MARTÍNEZ, Ana Belén BARRAGÁN MARTÍN, María del Mar SIMÓN MÁRQUEZ, María SISTO, Rosa María DEL PINO SALVADOR y Begoña María TORTOSA MARTÍNEZ (comps.): Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades. Avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje, Madrid, Dykinson, 1143-1157 (978-84-1377-217-2)

-2018: “John Keats en español: historia bibliográfica de su recepción en España y en Hispanoamérica”, en Juan Jesús ZARO y Salvador PEÑA (eds.): Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, Granada, Comares, 21-37 (978-84-9045-700-9)

-2018: “La orientación a la práctica profesional de la traducción de textos jurídicos y la traducción jurada: la formación para la profesión”, en María Tanagua BARCELÓ MARTÍNEZ y Carmen VELASCO RENGEL (eds.): Evaluación, direccionalidad y orientación profesional en los estudios de traducción e interpretación, Málaga, e.d.a., 77-91 (978-84-92821-96-9)

Actas de congresos

-2020: Resumen “La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social”, II Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: Avanzando en las Áreas de Conocimiento (11-13 noviembre 2020). Universidad de Almería, Cinfoper y Sociedad Científica of Research and Training in Health Sciences, Psychology and Education (978-84-09-23751-7)

Reseñas

-2022: “GARCÍA LUQUE, Francisca (2021): La adaptación cinematográfica desde una perspectiva traductológica. Nuevas vías de investigación, Granada, Comares”, Trans. Revista de traductología (Málaga), 26, 392-394 (DOI 10.24310/TRANS.2022.v26i1.15739; ISSN 1137-2311; e-ISSN 2603-6967)

Divulgación científica

-2022: “Las ventajas de aprender idiomas siendo adultos”, The Conversation, 19 de diciembre de 2022 (https://theconversation.com/las-ventajas-de-aprender-idiomas-siendo-adultos-195528) (ISSN 2201-5639)

Estancias de investigación y conferencias impartidas

Estancias de investigación

-2022 (1–31 octubre): Estancia internacional con desarrollo de tareas relacionadas con la línea de investigación “Audiovisual Translation and Intercultural Communication”, University of Roehampton, Londres (Reino Unido) (Programa para movilidad internacional del profesorado en los programas de doctorado, Universidad de Málaga)

-2019 (2 julio–24 septiembre): Estancia internacional con desarrollo de tareas relacionadas con la línea de investigación “La traducción de productos audiovisuales infantiles en el sistema educativo de los Estados Unidos de América: incidencia de su recepción en el bilingüismo”, University of California, Berkeley (California, Estados Unidos) (Programa para estancias en centros de investigación de calidad, Universidad de Málaga)

Conferencias impartidas

-2023 (25-31 enero): Ponencia invitada “Keats en femenino. Reflexiones activistas sobre las identidades de sus traductoras al español”, Coloquio Internacional Políticas editoriales y traducción en España y América. Universidad de Málaga

-2022 (25 noviembre): Ponencia invitada “Elisabeth Mulder: de literatura, traducción y otros menesteres”, III Jornadas Internacionales sobre Literatura, Traducción y Género. Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.

-2022 (4 abril): Ponencia invitada “Audiovisual Translation: Disciplinary Crossroads and Multilingualism”, CALS Webinars 2022. Centre of Applied Languages Studies (CALS) Research Centre, University of Limerick (Limerick, Irlanda)

-2020 (11-13 noviembre): Ponencia invitada “La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social” dentro del simposio “Las NNTT aplicadas al aula de traducción e interpretación”, II Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: Avanzando en las Áreas de Conocimiento. Universidad de Almería, Cinfoper y Sociedad Científica of Research and Training in Health Sciences, Psychology and Education.

-2018 (1-2 febrero): Ponencia invitada “Tiempos y formas en la creación y evolución de un canon: John Keats traducido al español”, Coloquio Internacional Los Clásicos y su Traducción Iberoamericana. Universidad de Málaga

Eventos científicos

Asistencia a congresos

-2023: Coloquio Internacional Políticas editoriales y traducción en España y América. Universidad de Málaga

-2021: 2nd International Symposium on Translation and Knowledge Transfer (TRAK): New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting. Universidad de Córdoba

-2020: II Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: Avanzando en las Áreas de Conocimiento. Universidad de Almería, Cinfoper y Sociedad Científica of Research and Training in Health Sciences, Psychology and Education

-2019: 7º Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación “La importancia de la interdisciplinariedad en los Estudios de Traducción”. Universidad de Málaga

-2019: 8th International Conference Media for All “Complex Understandings”. Stockholm University (Estocolmo, Suecia)

-2018: IV Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción (didTRAD). Universitat Autònoma de Barcelona

-2018: Coloquio Internacional Los Clásicos y su Traducción Iberoamericana. Universidad de Málaga

Participación en congresos

-2022 (16-17 mayo): Comunicación “Clemencia Miró: semblanza de una traductora intrusa”, II Congreso Internacional La traducción literaria, un mundo que (in)visibiliza a las mujeres. Universidad de Málaga

-2021 (18-19 noviembre): Ponencia “Audiovisual translation and bilingualism: Tracking the origins of child language brokering”, 2nd International Symposium on Translation and Knowledge Transfer (TRAK): New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting. Universidad de Córdoba

-2021 (8-9 julio): Mesa redonda invitada “Los nichos de mercado: la investigación universitaria y la literatura infantil y juvenil”, 19ª edición de los Cursos de Verano 2021 de Olavide en Carmona - Rectora Rosario Valpuesta “Cuando la LIJ se reinventa: un nicho de mercado e investigación al alza para traductores, traductólogos y localizadores (LIJMARKET)”. Universidad Pablo de Olvide de Sevilla

-2019 (26-28 junio): Ponencia “La traducción audiovisual en el cruce de caminos: interdisciplinariedad académica, profesional y didáctica”, 7º Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación “La importancia de la interdisciplinariedad en los Estudios de Traducción”. Universidad de Málaga

-2019 (26-28 junio): Mesa redonda invitada “Presente y futuro de la traducción audiovisual y accesible”, 7º Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación “La importancia de la interdisciplinariedad en los Estudios de Traducción”. Universidad de Málaga

-2019 (17-19 junio): Ponencia “Audiovisual accessibility and translation in cinema and theatre: from paper to practice”, 8th International Conference Media for All “Complex Understandings”. Stockholm University (Estocolmo, Suecia)

-2018 (20-22 junio): Comunicación “Traducción jurídica y jurada: claves para un entendimiento didáctico y profesional”, IV Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción (didTRAD). Universidad Autónoma de Barcelona

Eventos de divulgación científica

-2022-2023 (20 octubre, 18 enero, 2 febrero, 27 marzo, 10 y 17 mayo): Ponencia y coordinación de los talleres “La biblioteca escolar: espacio abierto de formación y generador de valor social”, 11ª Noche Europea de l@s Investigador@s. Mujeres y hombres que hacen ciencia para ti “La Noche en las aulas”. Universidad de Málaga

-2021 (24 septiembre): Ponencia y coordinación de la mesa redonda “La accesibilidad a los medios en la Málaga del siglo XXI”, 10ª Noche Europea de l@s Investigador@s. Mujeres y hombres que hacen ciencia para ti “Hablando se entiende la Ciencia”. Universidad de Málaga.

Miguel Ángel Cascales Serrano

PUBLICACIONES:

Artículos en revistas:

Cascales Serrano, Miguel Ángel (2024). El español neutro en traducción literaria: estado de la cuestión. Hermēneus, 25.

Cascales Serrano, Miguel Ángel (2024/2025). On mid-Atlantic Spanish in literary translation. RESLA, Revista Española de Lingüística Aplicada

Cascales Serrano, Miguel Ángel (2023). Representaciones sobre el español neutro en la traducción literaria de México. Transfer, E-journal on Translation and Intercultural Studies, 18. DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40378

Cascales Serrano, Miguel Ángel (2021). Variedades diatópicas del español y español neutro en traducción farmacéutica: Una reflexión académica desde una perspectiva profesional. TRANS, revista de traductología, 25. DOI: https://doi.org/10.24310/ TRANS.2021.v1i25.11741

Cascales Serrano, Miguel Ángel (2021). La figura del traductor e intérprete jurado en España y Bélgica: Comparación de dos sistemas con cambios legislativos recientes. Revista de llengua i dret, 76. DOI: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i76.2021.3624

Capítulos de libros:

Cascales Serrano, Miguel Ángel (2022). ¿Un caso de traducción argentina en español neutro? The House at Riverton y su recepción en España. Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América, pp. 353¬378. Peter Lang DOI: 10.3726/b19985

Cascales Serrano, Miguel Ángel (2023). La revista sevillana El Espiritismo: Una historia de traducción y censura. Género, heterodoxia y traducción. Reichenberger.

Reseñas de libros:

Cascales Serrano, Miguel Ángel (2022). ¿Pasarán? - Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Quaderns: revista de traducción, 29. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.73

Cascales Serrano, Miguel Ángel (2020). Escribir palabras ajenas (Pablo Ingberg). TRANS, revista de traductología, 24. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9492

Estancias de investigación:

(2022) Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, El Colegio de México, Ciudad de México, México (3 meses)

Congresos, seminarios y jornadas

Coloquio Internacional «Políticas editoriales y traducción en España y América» – Universidad de Málaga– 25-31 de enero de 2023. Título de la ponencia: ¿Un caso de traducción argentina en español neutro?: The House at Riverton y su recepción en España

IV Congreso Internacional de Investigación Lingüística – Universidad de Antioquia – Medellín (Colombia) – 7-9 de septiembre 2022. Título de la ponencia: De si empequeñeciéramos el océano entre nosotros: en torno al español midatlántico en traducción literaria

Seminario Permanente en Investigación en Estudios de Investigación – Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México – Ciudad de México (México) – 26 de septiembre de 2022. Título de la ponencia: Sobre la traducción y el español neutro

VII Jornadas Doctorales del Programa de Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción – Universidad de Málaga – 27-29 de junio de 2022. Título de la ponencia: El español neutro en traducción literaria: estado de la cuestión

Jornada de orientación académica y profesional para el alumnado de 4.º curso del Grado en Traducción e Interpretación – Universidad de Málaga – 6 de mayo de 2022. Título de la ponencia: Sobre la profesión del traductor médico/farmacéutico y el traductor jurado.

Nieves Jiménez Carra

PUBLICACIONES:

Revistas

Jiménez Carra, Nieves (2022). Mantener la diferencia. La traducción del cambio de código inglés/español en la literatura latina: estudio de caso. Estudios de Traducción, 12, 139-149.

Capítulos

Jiménez Carra, Nieves (2018). Viaje al pasado: Lost in Austen o cómo crear y traducir una metaficción de Orgullo y prejuicio. En Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones (Peña, Salvador y Zaro, Juan Jesús, eds.). Granada: Comares, 105-120.

Jiménez Carra, Nieves (2019). La caracterización de personajes a través del discurso de Jane Austen y su traducción: Mrs. Bennet y Lydia Bennet. En Autores de habla inglesa en traducción: análisis crítico (Ruano, Pablo, ed.). Granada: Comares, 91-106.

Jiménez Carra, Nieves (2022). Compartir traducciones: Mansfield Park en España y Latinoamérica. En Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América (Zaro, Juan Jesús, ed.). Berlín: Peter Lang, 453-474.

Eventos científicos como asistencia y participación en congresos

Jiménez Carra, Nieves (2018). Implicaciones lingüísticas de las adaptaciones audiovisuales de clásicos y su incidencia en la traducción: estudio de caso de una metaficción. Coloquio Internacional «Los clásicos y su traducción iberoamericana». Málaga, 1-2 de febrero de 2018.

Jiménez Carra, Nieves (2023). Compartir traducciones: Mansfield Park en España y Latinoamérica. Coloquio Internacional «Políticas editoriales y traducción en España y América». Málaga, 25, 26, 30 y 31 de enero de 2023.

Rocío García Jiménez

PUBLICACIONES:

Revistas:

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío y GARCÍA AGUIAR, Livia Cristina. 2023. «Traducciones y transcreaciones de los mensajes publicitarios en Twitter e Instagram: Netflix en español» Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28 (1): 106-121.

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2022. «Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney», MonTi, 14: 233-260.

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío, GARCÍA LUQUE, Francisca y JIMÉNEZ CARRA, Nieves. 2020. «Presentación: Interacciones entre imágenes, textos y sonidos en traducción». TRANS: revista de traductología, nº. 24: 15-16. ISSN 1137-2311.

Libros:

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío (en prensa). Perspectivas actuales en investigación sobre traducción de canciones. Granada: Comares. ISBN: 978-84-1369-253-1.

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío y María-José VARELA SALINAS. 2021. Aspectos de la traducción biosanitaria alemán-español / español-alemán. Berlín: Frank and Timme. ISBN: 978-3-7329-0812-7.

Capítulos de libro:

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2022. «Historia editorial y análisis comparativo de las traducciones al español de la novela espiritista de Sir Arthur Conan Doyle The Land of Mist», en Rosario Arias Doblas y Juan Jesús Zaro Vera (eds.): Género, heterodoxia y traducción: difusión del ocultismo en España y en el ámbito europeo (1850-1920. Kassel; Alemania: Edition Reichenberger, pp: 170-190. ISBN: 978-3-967280-44-9.

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2022. «Raymond Chandler en España y Argentina: El caso de Sangre española», en Juan Jesús Zaro Vera (ed.): Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América. Berna (Suiza): Peter Lang, pp: 329-350. ISBN: 978-3-631-88512-3.

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío y Livia C. GARCÍA AGUIAR. 2020. «La traducción en las redes: Netflix España (@NetflixES) y Netflix US (@NETFLIX)», en Edyta Waluch de la Torre, Katarzyna Popek Bernat, Aleksandra Jackiewicz y Gerardo Beltrán Cejudo (eds.): Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación. Varsovia (Polonia): Biblioteca Iberyjska (Colección Muzeum Historii Polskiego Ruchu), pp: 115-133. ISBN: 978-83-65911-22-3.

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2018. «De los Grimm al español neutro de la ‘factoría’ Disney: retraducciones, canon y atenuaciones de Blancanieves a ambos lados del Atlántico», en Salvador Peña y Juan Jesús Zaro (eds.): Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones. Granada: Comares (Colección Interlingua 203), pp: 39-56. ISBN: 978-84-9045-700-9.

Estancias de investigación y conferencias impartidas

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2021. «La traducción en las artes escénicas». Ponencia invitada en la I Jornada: artes escénicas, enseñanza de lenguas y traducción, celebrado en Málaga (España), el 15 de octubre de 2021.

Eventos científicos como asistencia y participación en congresos.

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2022. «Género y traducción en el lenguaje periodístico: el caso de The New York Times». III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas. Transibérica, celebrado en Varsovia (Polonia), los días 17 y 18 de noviembre de 2022.

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2021. «La redacción científica en el área de humanidades de la Universidad de Málaga: el Centro de Escritura como apoyo a los estudiantes de máster: una experiencia». Seminario Internacional sobre Centros de Escritura en Universidades, celebrado en Málaga y Madrid, los días 20 y 21 de septiembre de 2021.

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2019. «La traducción de canciones italianas en los años sesenta: algunos ejemplos». III Seminario de la Facultad de Filosofía y Letras: Patrimonio y Humanidades. Málaga (España), 17 y 18 de octubre de 2019.

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2019. «Sobre la traducción de Mary Poppins: del libro a la película, de la prosa a la poesía». XII Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil Los márgenes de la periferia: crear, editar, investigar y traducir poesía y teatro para niños y jóvenes. Toledo (España), 26-28 de septiembre de 2019.

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2019. «Netflix en Twitter e Instagram: transcreaciones a ambos lados del Atlántico». VII Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación. La importancia de la interdisciplinareidad en los Estudios de Traducción. Málaga, 26-28 de junio de 2019.

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2018. «La traducción en las redes: Netflix España (@NetflixES) y Netflix US (@netflix)». I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas. Varsovia (Polonia), 15-18 de noviembre de 2018.

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2018. «Taboo in the translation of fairy tales: violence and death in the literary and cinematographic versions of Snow White». Taboo and the Media: TaCO 2018. Bertinoro, Bolonia (Italia), 20-22 de septiembre de 2018.

Vicente Fernández González

PUBLICACIONES:

Libros (traducción)
Ersi Sotiropoulos: Qué queda de la noche, traducción de Vicente Fernández González y Antonio Vallejo Andújar, Madrid, Sexto Piso, 2018.

Zomás Scasis: «El rectilíneo vuelo de la codorniz», traducción de Vicente Fernández González, en Grupo Traducción, Literatura y Sociedad (ed.), La luz de los sueños. Homenaje a Francisco Ruiz Noguera, Girona, Luces de Gálibo, 2022, 91-103.

Libros (edición)

Nikos Gatsos: Amorgós, edición y traducción de Vicente Fernández, Madrid, Cátedra, 2021.

Capítulos de libros

Vicente Fernández González: «Στο σώμα της λέξης πέφτουν χιόνια. Σημειώσεις περί του μεταφράζειν και του μη μεταφράσιμου (En el cuerpo de la palabra a veces nieva. Apuntes sobre el traducir y lo intraducible)», en María Papadima (ed.), Πολίτες της Βαβυλωνίας. Οι μεταφραστές και ο λόγος τους (Ciudadanos de Babel. Los traductores y su discurso), Atenas: Nisos, 2021, 51-66.

Vicente Fernández González: «Pedro Bádenas, traductor de Cavafis», en Juan Jesús Zaro (ed.), Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América, Berna, Peter Lang, 2022, 27-43.

Revistas

Vicente Fernández González: «De impermeables, cascadas y ediciones bilingües de poesía», Vasos comunicantes 48-49 (2018), 73-79.

Vicente Fernández González: «Las traducciones durmientes de la poesía de Cavafis», Quaderns. Revista de Traducció 28 (2021), 61-71.

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN

Universidad de Atenas / Departamento de Filología Francesa (Sección de Traducción y Traductología): 4 de octubre al 6 de noviembre de 2021.

EVENTOS CIENTÍFICOS

Conferencia plenaria: «En el cuerpo de la palabra a veces nieva. Apuntes sobre el traducir y lo intraducible»

XXVII Encuentro Internacional de Traductores Literarios: Intraducibilidad
Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (UNAM) y El Colegio de México

Ciudad de México, 20-3-2019
Mesa redonda: «Traducir es tender puentes»
II Encuentro Nacional de Traducción Literaria. La traducción siempre dice SÍ

Casa Brenan Churriana, Málaga, 30-5-2019
Ponencia: «Cavafis en los cincuenta y sesenta: el rompecabezas de las primeras traducciones»

IX Jornades sobre Traducció i Literatura. La retraducció, entre l’inconformisme i la canonització

Càtedra Jordi Arbonès i el Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC), Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 15-10-2020

Mesa redonda: «El traductor estaba adentro y afuera»
II Encuentro Nacional de Traducción Literaria. Traducir una forma de amar
Casa Brenan Churriana, Málaga, 11-12-2020

PROFESORES COLABORADORES

Alejandrina Falcón

LIBROS:

Coeditora con Alejandra Giuliani (ed.). Leer, escribir, editar Catálogo comentado de la colección Sentidos del Libro. Tren en Movimiento/Red de Estudios Editoriales, 2020.

Traductores del exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983), en colección “Estudios Latinoamericanos”, Editorial Iberoamericana / Vervuert, Frankfurt-Madrid, 2018.

ARTÍCULOS EN REVISTAS ACADÉMICAS

“Traducir para el censor: una exploración de los archivos de la represión cultural en Argentina (1976-1983)”, Revista Mutatis Mutandis, dossier sobre Censura y Traducción.
En evaluación.

(en coautoría con Alejandra Giuliani) “Entrevista con Alejandro Schmied, editor de Tren Movimiento”, En Revista Contraportada, 2022.

“De Fontanarrosa a Lacan: el exilio argentino en la colección Libros de Hoy del Diario de Caracas”. En Políticas de la Memoria Anuario de investigación del Centro de Documentación e Investigación de la Cultura de Izquierdas-CeDInCI. N° 20, 2020.

“Problemas de la traducción: los últimos números de Sur o la zona gris internacional durante la dictadura (1976-1983)”. En dossier sobre traducción coordinado por María Constanza Guzmán en Estudios del Discurso del Discurso Centro Interdisciplinario de Investigación en Humanidades, Universidad Autónoma del Estado de Morelos, vol. 6 núm. 2, 2020.

“Hacia el hondo bajo fondo: prohibición y censura de traducciones en la Argentina (1957-1972)”. En Revista Trans. Revista de Traductología, Universidad de Málaga, 2019.

“‘Cuatro grandes colecciones unidas para formar una gran biblioteca’: la Biblioteca Total del Centro Editor de América Latina. Un estudio sobre la importación de literatura y ciencias sociales durante la última dictadura argentina”. En Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, Grupo de Investigación en Traductología de la Universidad de Antioquia en Medellín, Colombia, vol. 11, tomo 2, junio de 2018.

CAPÍTULOS DE LIBROS

“Escenas de la traducción editorial entre Argentina y España”, en Homenaje a Patricia Willson, Lieja: Presses Universitaires de Liège, previsto para 2023.

“Mujeres traductoras y trabajo editorial en la Argentina: las traducciones de Susana Pirí Lugones en las décadas del sesenta y setenta”, en Marina Garone (Comp.), Las mujeres y los estudios del libro y la edición en Iberoamérica. Panorama histórico y enfoques interdisciplinarios, Editorial de la Universidad de Los Andes. En prensa.

“Sur, Unesco y después: redes de la cultura oficial en los últimos proyectos de Victoria Ocampo en torno a la traducción”, en Gertrudis Payàs y Danielle Zaslavsky (Eds.). La
traductología latinoamericana. Miradas locales. Temuco: Ediciones UCTemuco/México: Bonilla Artigas. En prensa.

“Circulation of translators and translations in the Ibero-American book market of the twentieth century. An introduction to the case of Argentina”. En Delfina Cabrera & Denise Kripper (Eds.). Routledge Handbook of Latin American Literary Translation Studies. UK: Routledge, 2022.

« Institutionnalisation de la traductologie à Buenos Aires », en Florence Lautel-Ribstein (dir.), Etat des lieux de la traduction dans le monde, Editions Classiques Garnier, París, 2022.

En co-autoría con Patricia Willson, “Argentina. Historia de la traducción literaria /Argentina. History of Literary Translation”, publicación bilingüe. En Enciclopedia de Traducción e Interpretación de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 2022.

“Los libros del Barrio Norte: una historia de la Editorial y Librería Goncourt”. En Sabine Friedrich, Annette Keilhauer y Laura Welsh (Eds.). Escritura y traducción en América Latina. Diálogos críticos con Andrea Pagni. Colección “Estudios Latinoamericanos”, Editorial Iberoamericana / Vervuert, Frankfurt-Madrid, 2021.

“Naturalisation, manipulation et circulation internationale des traductions argentines”. En Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction, Lieja: Presses Universitaires de Liège, 2021.

“Tradutores do exílio: o caso argentino na Espanha (1976-1983). Notas sobre o tratamento das fontes testemunhais na história recente da tradução”. Traducido por Fernanda Caroline Barroso Evaristo y Juliana Aparecida, en Gimenes, Lima, Érica; Veras, Viviane (org.). As diversas faces da tradução na contemporaneidade, vol. II, Campinas, SP: Pontes Editores, 2021.

En coautoría con Alejandra Giuliani: “Presentación. Catálogo comentado de la colección Sentidos del Libro en su décimo aniversario”. En Alejandrina Falcón y Alejandra Giuliani (ed.). Leer, escribir, editar Catálogo comentado de la colección Sentidos del Libro. Tren en Movimiento/Red de Estudios Editoriales, 2020.

“Dos veces Temperley o la centralidad de los márgenes”. En Alejandrina Falcón y Alejandra Giuliani (ed.). Leer, escribir, editar Catálogo comentado de la colección Sentidos del Libro. Tren en Movimiento/Red de Estudios Editoriales, 2020.

“‘Cuatro grandes colecciones unidas para formar una gran biblioteca’: la Biblioteca Total del Centro Editor de América Latina. Un estudio sobre la importación de literatura y ciencias sociales durante la última dictadura argentina”. En Castro, Nayelli; D’Amore, Anna María y Montoya Paula (Ed.), Los estudios de traducción en América Latina. Una mirada a la región, Bonilla Artigas Editores, México, 2018.

“La producción de lo clásico: un estudio sobre las colecciones argentinas de literatura universal”. En Juan Jesús Zaro y Salvador Peña (dir.), La transformación de los clásicos: versiones, adaptaciones y contextos, Málaga, Editorial Comares, 2018.

Braulio Fernández Biggs

PUBLICACIONES:

Revistas

Fernández Biggs, Braulio. “El escenario vacío de Shakespeare: condiciones de representación y dramaturgia”. Poéticas. Revista de Estudios Literarios V, 13 (2021): 77-93.

Fernández Biggs, Braulio & Suárez Mayor, Zenaida “Y ‘el lobo bautista me dio alcance’. Una relectura de Lobos y ovejas de Manuel Silva Acevedo”. Anales de la Literatura Chilena 36, año 22 (2022): 115-133.

Libros

Fernández Biggs, Braulio. Derivaciones. Ensayos y notas de Literatura (ed. I. Gavilán). Valparaíso: Ediciones Altazor, 2018.

Wilde, Oscar. La balada de la cárcel de Reading (trad. Braulio Fernández Biggs; intro. S. Campaña Fuenzalida). Santiago: Ediciones Tácitas, 2021.

Capítulos de libros
Fernández Biggs, Braulio & Baldwin Lind, Paula. “Mirrors within Plays: Unfolding Shakespearean Scripts in the Classroom” Amos Paran (ed.) Shakespeare and the L2 Learner. London: Multilingual Matters, 2020 (in print).

Fernández Biggs, Braulio. “Sobre ‘La paloma’ de Keats y ‘Date a volar’ de Storni. Paula Baldwin (ed). Aves en la poesía británica y latinoamericana de los siglos XIX y XX. Santiago: RIL Editores, 2021. 217-225.

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN:

University of Oklahoma (USA), College of Arts & Sciences, Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics (diciembre 2021-enero 2022).

PARTICIPACIÓN EN CONGRESOS:

Ponencia: “Un extraño ángel en la poesía de Robert Browning”. Congreso Internacional “La palabra y el misterio II. Poesía angélica”, Instituto de Literatura, Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad de los Andes, Santiago, 18-19/10/2018.

Ponencia: “‘Vete a un convento’: Hamlet, Ofelia y la Eva de John Milton en Paradise Lost”. Segundas Conferencias de Literatura Británica Comparada “El espacio del hogar en Shakespeare y otros dramaturgos y narradores europeos y virreinales de los siglos XVI y XVII”. Instituto de Literatura, Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad de los Andes, Santiago, 29-30/08/2019.

Ponencia: «“I’ll speak a prophecy ere I go”, “según mi astróloga ciencia”: el acceso privilegiado a la verdad de un bufón y un gracioso (Fool y Pasquín) y el suspense dramático». Congreso Internacional “La escena en el teatro áureo y en el teatro isabelino”. 4-5 /10/2022. Universidad de los Andes, Chile.

Conferencia Inaugural: “A 100 años del Ulises de James Joyce”. VII Coloquio de Literaturas en Lengua Inglesa 2022 “Modernisms: Then and Now / Modernismos: ayer y hoy”. Facultad de Humanidades, Universidad de Playa Ancha, Valparaíso, 12/03/2022.

Ponencia: “La traducción de animales personificados en inglés: El problema de los sustantivos epicenos” “Coloquio internacional «políticas editoriales y traducción en España y América». Universidad de Málaga, España, 25-31/01/2023.

Juan Carlos Calvillo R.

PUBLICACIONES

2018. Artículo académico. Calvillo, Juan Carlos. “‘La medida exacta de su luz’: Emily Dickinson y las ‘versiones a ojo’ de Gilberto Owen”, en TRANS. Revista de Tra-ductología, 22, Universidad de Málaga, Málaga. pp. 237-247.
2018. Reseña. Calvillo, Juan Carlos. “Reflexiones sobre traducción de Susan Bassnett”, en TRANS. Revista de Traductología, 22, Universidad de Málaga, Málaga. pp. 311-313.

2018. Traducción literaria. Calvillo, Juan Carlos, y Mario Murgia, trads. ¿Te conozco? de Ben Mazer. Universidad Nacional Autónoma de México (Serie El Puente), México. 129 pp.

2019. Artículo académico. Calvillo, Juan Carlos. “Algunos apuntes sobre la retra-ducción de The Catcher in the Rye, de J. D. Salinger”, en Jornadas Internacionales de Traducción Comparada. Variedades regionales en las lenguas de traducción. Ed. Pablo Ingberg. Centro Virtual Cervantes e Instituto Cervantes, Madrid. https://cvc.cervantes.es/lengua/actas_jitc/23_calvillo.htm.

2019. Artículo académico. Calvillo, Juan Carlos. “Relevancia y traducción literaria. Fundamentos para la propuesta de un modelo analítico”, en Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12, 2. Universidad de Antioquia, Antio-quia. pp. 454-474.

2019. Artículo de divulgación. Calvillo, Juan Carlos. “Cincuenta años de traducciones de Anagrama”, en Letras Libres, 16 de abril. https://letraslibres.com/literatura/cincuenta-anos-de-traducciones-de-anagrama/.

2019. Capítulo de libro. Calvillo, Juan Carlos. “‘Outlive This Powerful Rhyme’: la retraducción del soneto 55 de Shakespeare”, en Cánones y fugas, el soneto como ejercicio de traducción literaria: teoría y práctica. Ed. Gabriel Enrique Linares Gonzá-lez. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de Méxi-co, México. pp. 27-48. Derivado del proyecto PAPIME PE403016, “El soneto como ejercicio de traducción literaria: teoría y práctica”, Universidad Nacional Autónoma de México.

2019. Creación literaria. Calvillo, Juan Carlos. “Peste”, en Otros Diálogos, 7. El Cole-gio de México, México. https://otrosdialogos.colmex.mx/peste.

2019. Entrada enciclopédica. Calvillo, Juan Carlos. “Gilberto Owen”, en Enciclopedia de la Literatura en México (ELEM), programa Tralitmex: Cultura de la Traduc-ción. Secretaría de Cultura y Fundación para las Letras Mexicanas. http://www.elem.mx/autor/datos/1700.

2019. Traducción literaria. Calvillo, Juan Carlos, trad. y pról. “Su triunfo”, en “Doce versiones de un poema de W. B. Yeats”, en Otros Diálogos, 6. El Colegio de México, México. https://otrosdialogos.colmex.mx/doce-versiones-de-un-poema-de-w-b-yeats.

2019. Traducción literaria. Calvillo, Juan Carlos, y Pura López Colomé, trads. Pala-bras en el aire. La correspondencia completa entre Elizabeth Bishop y Robert Lowell. Eds. Thomas Travisano y Saskia Hamilton. Vaso Roto y Universidad Autónoma de Nuevo León, Madrid y Monterrey. 1,293 pp.

2019. Traducción literaria. Calvillo, Juan Carlos. “Ligera como el viento” de Ron Padgett, en Otros Diálogos, 9. El Colegio de México, México. https://otrosdialogos.colmex.mx/ligera-como-el-viento.

2020. Artículo académico. Calvillo, Juan Carlos. “Untranslatability and Interpretive Resemblance in Emily Dickinson’s Renderings into Spanish”, en The Emily Dickinson Journal, 29, 2. Johns Hopkins University Press, Baltimore. pp. 57-72.

2020. Entrevista. Calvillo, Juan Carlos. “Diana Bracho: el imperativo actoral”, en Otros Diálogos, 13. El Colegio de México, México. https://otrosdialogos.colmex.mx/diana-bracho-el-imperativo-actoral.

2020. Libro de investigación. Calvillo, Juan Carlos. Emily Dickinson: un estudio de poesía en traducción al español. Universitat de València (Biblioteca Javier Coy d’Estudis Nord-Americans 166), Valencia. 204 pp.

2020. Traducción de artículo de divulgación. Calvillo, Juan Carlos, trad. “¿Qué signi-fica la crisis de la democracia? Lecciones del activismo político en Senegal” de Emily J. Riley, en Otros Diálogos, 11. El Colegio de México, México. https://otrosdialogos.colmex.mx/que-significa-la-crisis-de-la-democracia-lecciones-del-activismo-politico-en-senegal.

2020. Traducción literaria. Calvillo, Juan Carlos, trad. y pról. Las Ruedas de las Aves de Emily Dickinson. Aquelarre Ediciones y Los Otros Libros, Xalapa y Gua-najuato. 251 pp.

2021. Artículo académico. Calvillo, Juan Carlos. “Gilberto Owen: Between Translation and Creation”, en The Wenshan Review of Literature and Culture, 15, 1 (número especial titulado “Literary Translation and the Subjectivity of the Translator”). National Chengchi University, Taiwán. pp. 47-75.

2021. Artículo de divulgación. Calvillo, Juan Carlos. “Emily Dickinson: libre en cautiverio”, en Desvelo, 9 de abril. https://desvelo.mx/2021/04/09/emily-dickinson-libre-en-cautiverio/.

2021. Capítulo de libro. Calvillo, Juan Carlos. “Una más en la ‘galería de voces’: la traducción de La feria de John Upton”, en Juan José Arreola: un pueblerino muy universal. Ed. Rafael Olea Franco. Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, El Colegio de México, México. pp. 273-294.

2021. Creación literaria. Calvillo, Juan Carlos. “Elegía a mi gato”, en Desvelo, 5 de julio. https://desvelo.mx/2021/07/05/elegia-a-mi-gato/.

2021. Reseña. Calvillo, Juan Carlos. “Dilemas de la traducción. Políticas. Poéticas. Críticas de Susana Romero Sued”, en Historia Mexicana, LXX, 4, El Colegio de México, México. pp. 2155-2160.

2021. Reseña. Calvillo, Juan Carlos. “Por casualidad y otras razones: traducción y difusión de la literatura, la dramaturgia y el cine de Canadá en Latinoamérica de Marc Charron, Luise von Flotow y Claudia Lucotti, eds.”, en Historia Mexicana, LXXI, 3, El Colegio de México, México. pp. 1507-1512.

2021. Traducción literaria y comentario. Calvillo, Juan Carlos. “Pascal” de Moya Cannon, en La hoja verde de la lengua. Poesía angloirlandesa contemporánea. Coord. Mario Murgia. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México, México. pp. 269-273.

2021. Traducción literaria y comentario. Calvillo, Juan Carlos. “La Dickinson des-conocida”, en Liber. Arte & Cultura, 13. Fomento Cultural Grupo Salinas, Mé-xico. pp. 76-81.

2021. Traducción literaria. Calvillo, Juan Carlos, trad. “De Trasplantes. Del jardín de mi madre” de Adalberto Müller, en Otros Diálogos, 14. El Colegio de México, Méxi-co. https://otrosdialogos.colmex.mx/de-trasplantes-del-jardin-de-mi-madre.

2022. Coedición de antología. VV. AA. Otros Diálogos 2017-2022. Los primeros cinco años. Presentación de Silvia Giorguli, Vicente Ugalde, Juan Carlos Calvillo y Gabriela Said. El Colegio de México, México. 244 pp.

2022. Libro editado. Segovia, Francisco, Adrián Muñoz y Juan Carlos Calvillo, eds. y pról. Primer amor. Antología poética. El Colegio de México, México. 431 pp.

2022. Traducción literaria y comentario. Calvillo, Juan Carlos, y Shadi Rohana. “Árabe” (“Poema colgante” de ’Antara ibn Xaddad, península arábiga, siglos VI-VII), en Primer amor. Antología poética. Eds. Francisco Segovia, Adrián Muñoz y Juan Carlos Calvillo. El Colegio de México, México. pp. 133-138.

2022. Traducción literaria y comentario. Calvillo, Juan Carlos. “Anglosajón” (“La encomienda del marido”, Inglaterra, siglo X), en Primer amor. Antología poética. Eds. Francisco Segovia, Adrián Muñoz y Juan Carlos Calvillo. El Colegio de México, México. pp. 167-171.

2022. Traducción literaria y comentario. Calvillo, Juan Carlos. “Inglés renacentista” (“Huyen de mí” de Sir Thomas Wyatt, Inglaterra, siglo XVI), en Primer amor. Antología poética. Eds. Francisco Segovia, Adrián Muñoz y Juan Carlos Calvillo. El Colegio de México, México. pp. 315-318.

2022. Traducción literaria y comentario. Calvillo, Juan Carlos. “Cuatro poemas” de Robert Lowell, en La Colmena, 115. Universidad Autónoma del Estado de México, Toluca. pp. 135-141.

2022. Traducción literaria. Calvillo, Juan Carlos, trad. “Diciendo otra vez” de Samuel Beckett, en Periódico de Poesía, 21 de marzo. Universidad Nacional Autónoma de México, México. https://periodicodepoesia.unam.mx/texto/diciendo-otra-vez/.

2023. Artículo académico. Calvillo, Juan Carlos. “Controversia y políticas de traducción en la Inglaterra victoriana”, en Acápite. Revista de Literatura, Teoría y Crítica, 1, 2 (dossier titulado “Traducción y crítica”). Universidad Iberoamericana, México. pp. 8-14.

2023. Capítulo de libro. Calvillo, Juan Carlos. “Porfía y desaire. Consideraciones sobre la ética de un traductor despreciativo”, en Estudios sobre el español como len-gua de traducción en España y América. Ed. Juan Jesús Zaro Vera. Peter Lang, Ber-lín. pp. xx-yy. Derivado del proyecto de investigación “Políticas editoriales en torno al español como lengua de traducción en España y América”, Conseje-ría de Transformación Económica, Industria, Conocimiento y Universidades de la Junta de Andalucía.

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN Y CONFERENCIAS

2019. Estancia de investigación en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, bajo la supervisión del Dr. Juan Jesús Zaro, rea-lizada a lo largo del mes de junio y cofinanciada por el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México y el Apoyo a la Incorpora-ción de Nuevos Profesores de Tiempo Completo del Programa para el Desa-rrollo Profesional Docente (Prodep 2018). La estancia informó el desarrollo del proyecto de investigación “‘Versiones a ojo’: Dickinson en Owen y la tra-ducción de poesía en México”.

2019. Conferencia magistral dictada en el marco de las IV Jornadas Doctorales del Programa de Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga, celebradas del 12 al 14 de junio. Título de la conferencia: “Las traducciones de Anagrama y el problema de su recepción en América Latina”.

2021. Conferencia dictada el 18 de noviembre en el marco del Congreso Multidisci-plinario de la Escuela Nacional de Estudios Superiores, Unidad León, de la Universidad Nacional Autónoma de México. Título de la conferencia: “Los albores de una traducción. Emily Dickinson en nuestra lengua”.

2022. Estancia posdoctoral de 90 días, del 3 de mayo al 31 de julio, en diversas ciu-dades de España, principalmente Málaga, Madrid y Sevilla, a fin de documen-tar el proyecto de investigación titulado “Dickinson en nuestra lengua. Retra-tos de traductores”. La estancia se llevó a cabo gracias al otorgamiento con-junto de una beca por parte de la Fundación Carolina y El Colegio de México (Programa de Estancias Cortas Posdoctorales 2022).

2022. Conferencia dictada en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, por invitación del Dr. Carlos Fortea Gil, el 9 de mayo. Título de la conferencia: “La traducción española de Emily Dickinson”.

2022. Conferencia magistral dictada, el 28 de junio, en el marco de las VII Jornadas Doctorales del Programa de Doctorado en Lingüística, Literatura y Traduc-ción de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga. Título de la conferencia: “Emily en nuestra lengua. Una historia de traducción” (“Un retrato: Juan Ramón Jiménez, traductor de Dickinson”).

2022. Ponencia dictada como panelista plenario en la Universidad de Sevilla, el día 13 de julio, en el marco de la 2022 Emily Dickinson International Society Conference “Dickinson and Foreignhood”, organizado de manera conjunta por la Universidad de Sevilla, la Universidad de Huelva y la Universidad de Buffalo SUNY. Título de la ponencia: “Portrait in a Convex Mirror: Dickin-son’s Influence on Contemporary Spanish-Language Poets”.

2022. Conferencia dictada el 4 de octubre en el marco de las actividades de la XLIV Semana del Humanismo, “Las mujeres en las ciencias, artes y humanidades”, celebrada en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Chihuahua. Título de la conferencia: “Influencia de Emily Dickinson en la poesía hispanoamericana contemporánea”.

PARTICIPACIÓN EN CONGRESOS Y COLOQUIOS

2018. Miembro del Comité Organizador del XXVI Encuentro Internacional de Traductores Literarios, “Traducción sin fronteras y construcción de la diversi-dad”, celebrado del 1 al 6 de octubre en la Sala Carlos Chávez del Centro Cul-tural Universitario, la Sala Alfonso Reyes de El Colegio de México y las insta-laciones del Instituto Francés de América Latina.

2018. Ponencia dictada en el Coloquio Internacional “Los clásicos y su traducción iberoamericana”, celebrado los días 1 y 2 de febrero, en la Universidad de Má-laga, en el marco del proyecto de investigación FFI2013-41743-P, “La traduc-ción de los clásicos en su marco editorial: una visión trasatlántica”. Título de la ponencia: “‘La medida exacta de su luz’: Emily Dickinson y las ‘versiones a ojo’ de Gilberto Owen”.

2018. Ponencia dictada en el Coloquio Internacional “Juan José Arreola: un pueble-rino muy universal”, celebrado el 13 de septiembre en El Colegio de México. Título de la ponencia: “Una más en la ‘galería de voces’: la traducción de La feria de John Upton”.

2018. Ponencia dictada en las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada “Variedades regionales en las lenguas de traducción”, celebradas los días 20, 21 y 22 de septiembre, en la Biblioteca Nacional Mariano Moreno de Buenos Aires. Título de la ponencia: “Algunos apuntes sobre la retraducción de The Catcher in the Rye, de J. D. Salinger”.

2019. Miembro del Comité Organizador del XXVII Encuentro Internacional de Traductores Literarios, “Intraducibilidad”, celebrado del 20 al 22 de marzo en la Sala Carlos Chávez del Centro Cultural Universitario, la Sala Alfonso Reyes de El Colegio de México y las instalaciones del Instituto Francés de América Latina.

2019. Taller de traducción, coimpartido con el Dr. Mario Murgia Elizalde, en el marco del XXVII Encuentro Internacional de Traductores Literarios, “Intra-ducibilidad”, celebrado el 22 de marzo en el Instituto Francés de América La-tina. Título del taller: “‘Brumas y dulce fruición’: intraducibilidad romántica”.

2019. Participación como panelista en la mesa “La literatura traducida y el canon literario a debate” en el 7º Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación, celebrado los días 26, 27 y 28 de junio en el Aula María Zambrano de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga.

2020. Ponencia dictada en el Encuentro Anual de la Emily Dickinson International Society, “Dickinson at a Distance”, celebrado de manera virtual los días 31 de julio y 1º de agosto. Título de la ponencia: “Emily Dickinson in Spanish: an invitation”.

2020. Participación en la mesa redonda “Colombia lee a los traductores: Shakespeare traducido”, celebrada en el marco del encuentro virtual Colombia Lee, organizado por la Cámara Colombiana del Libro, el 20 de agosto.

2020. Moderación de la mesa “La traducción como una de las bellas artes” en el Día Internacional de la Traducción, organizado por la Alianza Iberoamericana pa-ra la Promoción de la Traducción Literaria (Alitral) y el Encuentro Interna-cional de Traductores Literarios, celebrado de manera virtual el 30 de sep-tiembre.

2021. Ponencia dictada en colaboración con el Dr. Erik Franco Trujillo en el en-cuentro virtual “¿Cómo enseñamos lingüística y traducción?”, organizado por el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México y ce-lebrado el 9 de abril. Título de la ponencia: “La necesidad de crear corpus con fines traductológicos”.

2021. Ponencia dictada en la mesa “Veredas en la traducción”, el 1º de octubre, y moderación de la mesa “Latinoamérica en lenguas extranjeras”, el 30 de septiembre, en el marco del Coloquio de Traducción San Jerónimo 2021, cele-brado en Coatepec, Veracruz.

2022. Participación en el taller de traducción “‘A South Wind – has a pathos’: Translating Foreignhood / The Foreignhood of Translation”, impartido por el Dr. Antoine Cazé, el 14 de julio en el marco de la 2022 Emily Dickinson International Society Conference “Dickinson and Foreignhood”.

2022. Participación en la primera sesión del Seminario Permanente de la Maestría en Traducción, “Sobre la retraducción”, celebrada el 12 de septiembre en El Colegio de México.

2023. Ponencia dictada en el Coloquio Internacional “Políticas editoriales y traducción en España y América”, celebrado en la Sala de Grados de la Facultad de Turismo de la Universidad de Málaga el 26 de enero. Título de la ponencia: “Porfía y desaire. Consideraciones sobre la ética de un traductor despreciativo”.

Lucas Margarit

Lucas Margarit

Pablo Ingberg

PUBLICACIONES

LIBRO SOBRE TRADUCCIÓN:

Escribir palabras ajenas - Notas sobre traducción. Villa María (Córdoba, Argentina): Eduvim, 2019.

LIBROS TRADUCIDOS:

Joyce, James. Poesía. Edición, prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg. Buenos Aires: El cuenco de plata, 2018.

Nessi, Alberto. La semana que viene, tal vez. Traducción de Pablo Ingberg. Buenos Aires: Bährenhaus, 2018.

Whitman, Walt. Canto de mí mismo. Edición bilingüe, noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg. Barcelona: Losada, 2018.

Dickens, Charles. La batalla de la vida, traducción y notas de Pablo Ingberg. Barcelona: Losada, 2019.

Catulo. Odio y amo: veinte poemas de amor y desamor. Prólogo, selección, edición, traducción y notas de Pablo Ingberg. Buenos Aires: Winograd, 2019.

Catelli, Giovanni. El vicio del vacío. Traducción de Pablo Ingberg, Buenos Aires, En Danza, 2019.

Fitzgerald, Francis Scott. Flaperas y filósofos. Traducción de Pablo Ingberg (coordinador), Carla Inda, Mariángel Mauri y Diana Ortega. Buenos Aires: Godot, 2019.

Doyle, Arthur Conan. Las aventuras de Sherlock Holmes. Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg. Buenos Aires: Losada, 2019.

Nessi, Alberto. Conversación con el ángel. Selección y traducción de Pablo Ingberg. Buenos Aires: Zindo & Gafuri, 2020.

Doyle, Arthur Conan. El regreso de Sherlock Holmes. Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg. Barcelona: Losada, 2020.

Okparanta, Chinelo. La felicidad, como el agua. Traducción de Pablo Ingberg. Buenos Aires: Empatía, 2020.

Terzaghi, Matteo. Oficina de proyecciones luminosas. Traducción de Pablo Ingberg. Valencia: Pre-Textos, 2021.

Tonucci, Francesco. ¿Puede un virus cambiar la escuela?. Traducción de Pablo Ingberg. Buenos Aires: Losada, 2021.

Orwell, George. Rebelión en la granja. Traducción de Pablo Ingberg. Buenos Aires: Losada, 2021.

Orwell, George, 1984. Prólogo y traducción de Pablo Ingberg. Buenos Aires: Losada, 2021.

Davis, Graeme (ed.). Mujeres letales: Obras maestras de las reinas del terror. Traducción de Pablo Ingberg. Buenos Aires: Edhasa, 2021.

Catelli, Giovanni. Versos del amor ciego. Traducción de Pablo Ingberg. Buenos Aires: En Danza, 2021.

Pirandello, Luigi. Cuentos de película. Selección, prólogo y traducción de Pablo Ingberg. Barcelona: Losada, 2021.

Boito, Camillo y otros. Cuentos negros de la bohemia italiana. Selección, prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg. Barcelona: Losada, 2021.

Swamy, Shruti. Una casa es un cuerpo. Traducción de Pablo Ingberg. Buenos Aires: Edhasa, 2021.

Tonucci, Francesco y otros (eds.). Manual de planeamiento participativo: El planeamiento con participación de las niñas y los niños. Traducción de Pablo Ingberg. Buenos Aires: Losada, 2021.

Natalini, Pia-Tonucci, Francesco. A la escuela vamos solos: La autonomía de movimiento de las niñas y los niños. Traducción de Pablo Ingberg. Buenos Aires: Losada, 2021.

Pusterla, Fabio. No la perla. Edición bilingüe, selección y traducción de Pablo Ingberg. Xalapa (México): Aquelarre, 2021.

Poe, E. A. Eureka. Traducción de Pablo Ingberg. Buenos Aires: Losada, 2022.

Deledda, Grazia. Elias Portolu. Prólogo y traducción de Pablo Ingberg. Buenos Aires: Losada, 2022.

Eliot, T. S. La tierra baldía. Edición bilingüe, prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg. Buenos Aires: El cuenco de plata, 2022.

Thoreau, Henry David. Desobediencia civil. Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg. Buenos Aires: Losada, 2022.

CAPÍTULOS DE LIBROS:

“Shakespeare en castellano: variedades regionales y temporales”. En Juan Jesús Zaro y Salvador Peña (eds.), El castellano, lengua de traducción en América y España. Peter Lang, 2023.

REVISTAS:

“Cómo Borges peinó a Melville”. Ñ, Buenos Aires, 01.09.2018.

“Lengua, idioma, literatura: jornadas para pensar el poder de la traducción”. Infobae, Buenos Aires, 19.09.2018.

“Jornadas Internacionales de Traducción Comparada”. Calidoscopio, Buenos Aires, agosto-setiembre 2018, pp. 4-6.

“Retrato del artista en ciernes o la novela de convertirse en escritor”. El toro celeste, Málaga, noviembre 2019.

“Injusticias terminoilógicas: español, peninsular, rioplatense”. Calidoscopio, Buenos Aires, octubre-diciembre 2020, pp. 11-13.

“Quién puede traducir a quién”. Calidoscopio, Buenos Aires, enero-marzo 2021, pp. 21-22.

“Injusticia terminoilógica ataca de nuevo (temporada 1, capítulo 3)”, Calidoscopio, Buenos Aires, abril-junio 2021, pp. 42-46.

“Shakespeare en castellano: historia y geografía de la lengua” (1). El Trujamán, 13.04.2022.

“Shakespeare en castellano: historia y geografía de la lengua” (2). El Trujamán, 08.06.2022.

“La traducción de citas”. El Trujamán, 07.09.2022.

“Por qué está La tempestad en La tierra baldía”. Otros diálogos 21, El Colegio de México, octubre 2022.

“Una historia de Shakespeare en Losada”. TRANS 26.1 (2022), pp. 373-85.

EVENTOS CIENTÍFICOS

Conferencia “El metro en la traducción del verso de Shakespeare”. Coloquio internacional: Los clásicos y su traducción iberoamericana, Universidad de Málaga, 01.02.2018.

Conferencia “Traducir el verso de Shakespeare”. Universidad de Salamanca, 06.02.2018.

Conferencia sobre Lady Susan de Jane Austen, Museo de Bellas Artes, Buenos Aires, 14.02.2018.

Organizador y director de las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada “Variedades regionales en las lenguas de traducción”, Biblioteca Nacional Mariano Moreno, Buenos Aires, 20 al 22 de setiembre 2018.

Charla-taller sobre el trabajo de los traductores literarios y los juegos de palabras en Alice’s Adventures in Wonderland de Lewis Carroll. Instituto Cultural Argentino de Lenguas Vivas, Tucumán, 22.10.2018.

Conferencia Svevo e Joyce: un rapporto fra lingue. Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli, Milán, 14.03.2019.

Italia chiama Argentina. La traduzione letteraria fra Italia e Argentina. Una conversazione con Pablo Ingberg. Biblioteca Casa delle Traduzioni, Roma, 21.03.2019.

Conferencia “Antigüedad y contemporaneidad en la traducción de teatro clásico”. Universidad Complutense, Madrid, 25.03.2019.

Ponencia “Hacer distintas voces”, panel “La escritura del español en la traducción: un diálogo creativo”. Congreso Internacional de la Lengua Española, Córdoba (Argentina), 28.03.2019.

Conferencia para alumnos de traducción del Baruch College, City University of New York, Nueva York, 17.10.2019.

Conferencia “Traducir el espacio y el tiempo: variedades diatópicas y diacrónicas en las traducciones de Shakespeare”. Congreso San Jerónimo, Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL), 30.11.2019.

Charla con alumnos de la Maestría en Traducción de El Colegio de México, Ciudad de México, 22.11.2019.

Conferencia “Traducir el verso de Shakespeare”. Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Ciudad de México, 26.11.2019.

Conferencia “El espacio y el tiempo en las traducciones de Shakespeare”. Diplomado en Traducción Literaria y Humanística de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli) y la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana (CANIEM), Ciudad de México, 27.11.2019.

Conferencia virtual “Borges traductor de Melville, Cortázar traductor de Poe. AATI, 14.10.2020.

Seminario web “Shakespeare: traducir teatro y de otros tiempos”. FIT-LatAm, 08.04.2021.

Conferencia virtual “Los caminos de la traducción literaria”. Encuentro Nacional de Traducción, Córdoba, 24.09.2021.

Charla virtual “La traducción en el mercado editorial actual”. Coloquio de traducción San Jerónimo 2022, Coatepec, México, 30.09.2022.

Conferencia “Shakespeare en castellano: variedades regionales y temporales”. Coloquio Internacional “Políticas editoriales y traducción en España y América”, Universidad de Málaga, 30.01.2023.

Conferencia “Shakespeare en castellano: variedades regionales y temporales”. Universidad Complutense, Madrid, 01.02.2023.

ESTANCIAS Y BECAS DE INVESTIGACIÓN

Beca para residencia de traducción en la Foresteria Casa delle Traduzioni, Roma, febrero-marzo 2019 (traducción de Corto viaje sentimental de Italo Svevo).

Beca circulación y promoción, Fondo Nacional de las Artes, 2019 (gira de conferencias y presentaciones en México).

Beca para residencia en la Fondation Jan Michalski, Montricher (Suiza), setiembre 2021 (traducción de Elias Portolu de Grazia Deledda).

Paula Baldwin Lind

PUBLICACIONES

REVISTAS

2018 Navarro, M., Orellana, P. & Baldwin, P. “Validación de la Encuesta de Motivación Lectora en Estudiantes Chilenos de Enseñanza Básica”. Psykhe, 27.1 (2018): 1-18. https://doi.org/10.7764/psykhe.27.1.1078. SCOPUS, SCIELO.

2018 “Translating Shakespeare, Translating Culture: Text, Paratext, and the Challenges of Recreating Cultural Meanings in Text and on Stage”, Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, Polonia, vol. 13.3 (2018): 219-235. ERIH PLUS.

2020 “Configuración y representación del espacio en La tempestad de William Shakespeare”, Revista de Humanidades 41 (enero-junio 2020): 11-35, Universidad Andrés Bello. SCOPUS.

2020 Baldwin, P. y J. Román, “El simbolismo invertido del árbol en Esperando a Godot de S. Beckett y El jardín de los cerezos de A. Chéjov”, Beckettiana. Cuadernos del Seminario Beckett 15 (2020): 21-35. LATINDEX.

2020 Orellana, P., C. Melo, P. Baldwin et al. “The Relationship Between Motivation to Read and Reading Comprehension in Chilean Elementary Students”. Reading and Writing 33.10 (2020): 2437-2458, https://doi.org/10.1007/s11145-020-10051-3. SCOPUS.

2020 “Todo el mundo es un escenario”: estudio comparativo de los espacios teatrales en el barroco español y en la escena isabelina. Revista Chilena de Literatura 102: “El teatro barroco en su contexto” (2020): 83-117. SCOPUS.

2020 “La voz femenina en la narrativa de Austen, Brönte y Gaskell”. Punto y Coma 3. Santiago, Chile: IES (septiembre 2020): 114-119.

2020 “And the angel will not come”: W. H. Auden and the Paradox of Poetic Language”. Nueva Revista del Pacífico 73.2. Universidad de Playa Ancha, Valparaíso, Chile (2020): 186-209. SCOPUS.

2021 “‘Far more fair than black’: Othellos on the Chilean Stage”. Multicultural Shakespeare 22.37: Shakespeare, Blackface, and Performance: A Global Exploration (2021): 139-170. SCOPUS.

2022-23 Voz “Shakespeare in Chile (Translations and Performances)”, en Stanford Global Shakespeare Encyclopedia, 25 pp. (en proceso de digitalización).

LIBROS

2018 Co-edición junto a Pelusa Orellana de Reading Achievement and Motivation in Boys and Girls: Field Studies and Methodological Approaches, New York: Springer, 2018, 241 pp.

2021 Editora de Remontar el vuelo. Aves en la poesía británica y latinoamericana de los siglos XIX y XX. Santiago: RIL, 2021.

NOTA: las traducciones de Shakespeare son del 2010, 2014 y 2017; por eso, no las incluyo.

CAPÍTULOS DE LIBROS

2018 Con Pelusa Orellana, “Reading Motivation and Achievement among Chilean Boys and Girls in Grades 3, 4, and 5. An Exploration of Results and Pedagogical Implications”. Reading Achievement and Motivation in Boys and Girls: Field Studies and Methodological Approaches, editado por Paula Baldwin y Pelusa Orellana, New York: Springer, 2018, pp. 115-133.

2018 “Juan Agustín Cariola Larraín: traductor chileno de Shakespeare”. Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, eds. Salvador Peña y Juan Jesús Zaro, Granada: Comares, 2018, pp. 247-272.

2021 “El lenguaje de los pájaros en la poesía de W. H. Auden y de Juan Luis Martínez: un encuentro con la soledad y el silencio”. Remontar el vuelo. Aves en la poesía británica y latinoamericana de los siglos XIX y XX, ed. Paula Baldwin Lind, Santiago: RIL, 2021.

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN Y CONFERENCIAS IMPARTIDAS

2017-2019 Investigadora principal Proyecto Fondecyt de Iniciación N° 11170923: “Female Spaces in Shakespeare’s Four Major Tragedies”.

2022-2024 Investigadora principal Proyecto Fondecyt Regular N°1221612: “Building Bridges: Comparative Study of Domestic Spaces in Selected Comedies by Lope de Vega and William Shakespeare”.

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN:

- Julio 2017, 2018, 2019: Estadía de investigación en la Bodleian Library de la Universidad de Oxford, Inglaterra.

- Julio 2022: Estadía de investigación en la Bodleian Library de la Universidad de Oxford, Inglaterra.

CONFERENCIAS IMPARTIDAS:

2018 “Historia de la traducción de Shakespeare en Chile y por chilenos”,
Coloquio internacional: los clásicos y su traducción iberoamericana.
Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Traducción e Interpretación,
1 y 2 de febrero, Universidad de Málaga, España.

2018 “Una mirada literaria a la Literatura infantil”.
Seminario Literatura infantil y juvenil: Academia, escuela y comunidad
9 de octubre, Instituto de Literatura, Universidad de los Andes, Santiago.

2020 “El mal de la palabra en Shakespeare: manipulación en Macbeth y Ricardo III”, Encuentro de profesores de Humanidades. El drama del mal: miradas desde las Humanidades.
6-7 de enero, Universidad de los Andes, Chile.

2020 “¿Por qué leer a Shakespeare?”
18 de agosto, Dirección de Docencia, Universidad de los Andes, Chile.

2021 “Romeo y Julieta: amor en tiempos de Shakespeare”.
V Festival de Poesía y Teatro Clásico en línea “Pedro Calderón de la Barca”.
7 octubre, Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile y de la Universidad de los Andes (Chile).

2021 “Espacios de representación en el teatro barroco e isabelino”. Sextas Jornadas de Literatura General y Comparada en memoria de Nelly Donoso y Luis Vaisman: escenas y dramaturgias en contexto.
4-5 noviembre, Universidad de Chile.

2022 Clase Magistral para el claustro académico con ocasión del aniversario de la Universidad de los Andes (Chile): “Shakespeare en Chile: primeras representaciones y traducciones”.
9 de septiembre, Universidad de los Andes, Chile.

2022 Conferencia: “¿Qué nos dice Shakespeare sobre la influencia de los astros?”
22 de octubre, The International School de La Serena, Chile.

PARTICIPACIÓN EN CONGRESOS

2018 Presentación de ponencia: “More Talking than Fighting: The Imaginative Staging of Warfare in Henry V”,
International Shakespeare Conference: Shakespeare and War, in Seminar: “Housing War in the Early Modern Playhouses”,
22-27 de julio, Universidad de Birmingham, The Shakespeare Institute, Inglaterra.

2018 Presentación de ponencia: “And the angel will not come: W. H. Auden and the Disenchantment of Genre”,
Word and Mystery II: Angelic Poetry
18-19 octubre, Instituto de Literatura, Universidad de los Andes, Santiago.

2018 Presentación de ponencia: “Configuración y representación de espacios en La tempestad de William Shakespeare”,
V Jornadas de Literatura Comparada: Territorios vividos, imaginados y representados,
17-19 de octubre, Universidad Adolfo Ibáñez, Santiago, Chile.

2019 Presentación de ponencia: “Banishment as a Form of Dramatic Migration in Shakespeare’s The Tempest”,
ESRA (European Shakespeare Research Association) 2019: Shakespeare and European Geographies: Centralities and Elsewheres,
9-12 julio, Universidad de Roma Tre, Italia.

2019 Presentación de ponencia: “The Dynamics of Feminine Space in The Merchant of Venice and Othello: Its Impact on Interpretation”.
BSA (British Shakespeare Association Conference) 2019: Shakespeare, Race and Nation
17-20 julio, Swansea University, Gales.

2019 Presentación de ponencia: “The Power of Three: Listening to Female Voices in William Shakespeare’s and Elizabeth Cary’s Households”, Segundas conferencias de literatura británica comparada: “El espacio del hogar en Shakespeare y otros dramaturgos y narradores europeos y virreinales de los siglos XVI y XVII”.
29-30 agosto, Instituto de Literatura, Universidad de los Andes, Santiago, Chile.

2021 Presentación de ponencia: “Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream and the British-Greek Forest”, European Shakespeare Research Association (ESRA): A Virtual Conference: “The art itself is nature: Shakespeare’s Nature/Art/Politics”.
3-6 junio, National and Kapodistrian University of Athens, Grecia.

2021 Presentación de ponencia: “When Othello arrived in Chile: Words Put into Action”, British Shakespeare Association Online Conference: Shakespeare In/Action.
5-7 agosto, Sussex, Inglaterra.

2022 Presentación de ponencia: “The CPE Approach to Shakespeare in Performance”.
International Shakespeare Conference 2022: Shakespeare, the Digital, and the Virtual,
20-22 julio, The Shakespeare Institute, Stratford-Upon-Avon, Inglaterra.

2022 Presentación de ponencia: “Mujeres en el teatro aurisecular e isabelino: alcances de su presencia en el público”.
Congreso Internacional “La escena en el teatro áureo y en el teatro isabelino”.
4-5 de octubre, Instituto de Literatura, Universidad de los Andes (Chile), y Grupo de Investigación Siglo de Oro (GRISO), Universidad de Navarra, España.

2023 Presentación de ponencia: “Estudio comparativo de traducciones al español del soneto amoroso contenido en Romeo y Julieta de William Shakespeare”.
Coloquio internacional: “Políticas editorials y traducción en España y América”.
25-31 enero, Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga, España.