COLOQUIO INTERNACIONAL 2023

ACTIVIDAD DE DIVULGACIÓN “LEYENDO A SHAKESPEARE EN ESPAÑOL”

Iglesia Anglicana de Málaga (Cementerio inglés), 27 de enero de 2023

Día 27 de enero (19:00-20:00 h)
Lugar: Iglesia Anglicana (Cementerio Inglés)

—Actividad de divulgación: LEYENDO A SHAKESPEARE EN ESPAÑOL
Presenta: Rocío García Jiménez
Intervienen los traductores Paula Baldwin, Juan Carlos Calvillo, Braulio Fernández Biggs, Pablo Ingberg y Lucas Margarit
Leen poemas Louis Darrant, Alicia García Ferreras y David Alcaraz Millán

Proyecto de investigación “Políticas editoriales en torno al español como lengua de traducción en España y América” (P20_00201)

COLOQUIO INTERNACIONAL “POLÍTICAS EDITORIALES Y TRADUCCIÓN EN ESPAÑA Y AMÉRICA” Y ACTIVIDAD DE DIVULGACION “LEYENDO A SHAKESPEARE EN ESPAÑOL”

Universidad de Málaga, 25 a 31 de enero de 2023

Día 25 de enero (17:00-18:30 h)
Lugar: Sala de Grados de la Facultad de Turismo

—Inauguración del coloquio
—Conferencia inaugural
Presenta: Marcos Rodríguez
Juan Gabriel López Guix: Tres orillas y un idioma.

Día 26 de enero (16:00-19:40 h)
Lugar: Sala de Grados de la Facultad de Turismo

—Mesa 1: Historias de traductores (16:00-18:00 h)
Presenta: María López Villalba
Vicente Fernández González: Pedro Bádenas de la Peña, traductor de Cavafis.
Carmen Velasco Rengel: Escritura y traducción en la obra de Alejandra Pizarnik.
Juan Carlos Calvillo Reyes: Porfía y desaire. Consideraciones sobre la ética de un traductor despreciativo.
Mercedes Enríquez Aranda: Keats en femenino. Reflexiones activistas sobre las identidades de sus traductoras al español.
Alejandrina Falcón: Mujeres traductoras y trabajo editorial en la Argentina: las traducciones de Susana Pirí Lugones en las décadas del sesenta y setenta.

—Mesa 2: Análisis y comparación de traducciones: poesía (18:20-19:40 h)
Presenta: Salvador Peña
Lucas Margarit: Circulación y traducción de The Waste Land de T. S. Eliot en Argentina.
Mario Murgia: Los sonetos de Milton: una experiencia hispanoamericana.
María López Villalba: La poesía de Kikí Dimulá traducida al español.
Apuntes de una investigación en marcha.

Día 27 de enero (19:00-20:00 h)
Lugar: Iglesia Anglicana (Cementerio Inglés)

—Actividad de divulgación: LEYENDO A SHAKESPEARE EN ESPAÑOL
Presenta: Rocío García Jiménez
Intervienen los traductores Paula Baldwin, Juan Carlos Calvillo, Braulio Fernández Biggs, Pablo Ingberg y Lucas Margarit.
Leen poemas Louis Darrant, Alicia García Ferreras y David Alcaraz Millán.

Día 30 de enero (15:30-19:10 h)
Lugar: Sala de Grados de la Facultad de Turismo
—Mesa 3: Análisis y comparación de traducciones: teatro (15:30-16:50 h)
Presenta: Vicente Fernández
Pablo Ingberg: Shakespeare en castellano: Variedades regionales y temporales.
Juan Jesús Zaro Vera: La refundición como método: El Príncipe Hámlet de Carlos Coello (1872).
Paula Baldwin: Estudio comparativo de traducciones al español del soneto amoroso contenido en Romeo y Julieta de William Shakespeare.

—Mesa 4: Análisis y comparación de traducciones: relato y novela (17:10-19:10 h)
Presenta: María José Hernández
Juan Ramírez Arlandi: Patricio Gannon, traductor argentino de clásicos ingleses.
Braulio Fernández Biggs: La traducción de animales personificados en inglés: El problema de los sustantivos epicenos.
David Marín Hernández: Las traducciones argentina y española de Stoner: Por qué los dialectalismos molestan en las traducciones.
Esther Morillas García: Sandokán y la Perla de Labuán. Traducción, adaptación y género.
Marcos Rodríguez Espinosa: En torno a la traducción de los nombres propios en La feria de las vanidades, de William Makepeace Thackeray.

Día 31 de enero (10:00-13:20 h)
Lugar: Sala de Grados de la Facultad de Turismo
—Mesa 5: Revisiones de traducciones y español neutro (10:00-11:40 h)
Presenta: David Marín
Gabriel López Sánchez: La revisión de traducciones españolas en Estados Unidos. Un estudio de caso: Turtles All the Way Down de John Green.
Miguel Ángel Cascales Serrano: ¿Un caso de traducción argentina en español neutro?: The House at Riverton y su recepción en España.
Rocío García Jiménez: Raymond Chandler en España y Argentina: El caso de Sangre española.
Francisca García Luque: La variación diatópica en traducción audiovisual: Intouchable en dos versiones al español, un estudio de caso.

—Mesa 6: Historias editoriales (12:00-13:20 h)
Presenta: Esther Morillas
Carmen Acuña Partal: Sobre las versiones de El origen del hombre, de Charles Darwin, de Casa Editorial Maucci en España e Hispanoamérica.
María José Hernández Guerrero: De la traducción editorial en Perú: el proyecto singular de Ricardo Silva-Santisteban.
Nieves Jiménez Carra: Compartir traducciones: Mansfield Park en España y Latinoamérica.

Día 31 de enero (16:00-17:15 h)
Lugar: Sala de Grados de la Facultad de Turismo
—Conferencia de clausura
Presenta: Nieves Jiménez
Adrián Fuentes: Breve historia de la traducción audiovisual en América Latina.

COLOQUIO INTERNACIONAL 2018

Proyecto de investigación “La traducción de clásicos en su marco editorial: una visión transatlántica” (FFI2013-41473-P)

COLOQUIO INTERNACIONAL: LOS CLÁSICOS TRADUCIDOS EN ESPAÑA Y AMÉRICA

Universidad de Málaga
1 y 2 de febrero de 2018

Mesa 1
POETAS EN TRÁNSITO
Moderador: Vicente Fernández González
Juan Carlos Calvillo
“La medida exacta de su luz”: Emily Dickinson y las “versiones a ojo” de Gilberto Owen
Mercedes Enríquez-Aranda
Tiempos y formas en la creación y evolución de un canon: John Keats traducido al español
Mario Murgia
“Él vio también el México opulento”: John Milton hispanoamericano, decimonónico

Mesa 2
SHAKESPEARE AUSTRAL
Moderador: Juan Jesús Zaro
Paula Baldwin
Historia de la traducción de Shakespeare en Chile y por chilenos
Pablo Ingberg
El metro en la traducción del verso de Shakespeare
Miguel Ángel Montezanti
Los poemas no dramáticos de Shakespeare: mi traducción y autocrítica

Mesa 3
TEXTOS, PARATEXTOS
Moderadora: Rocío García Jiménez
Juan Pablo Arias
Versiones de halo sacro
María López Villalba
Batman se traslada al DF. Primeras traducciones al español
Salvador Peña Martín
Shahrazad textovisual

Mesa 4
COLECCIONES Y CATÁLOGOS EDITORIALES
Moderador: Salvador Peña
Alejandrina Falcón
Grandes colecciones de clásicos universales en la Argentina: traducción, retraducción y manipulación lingüística
Santiago Venturini
Clásicos en nuevos catálogos. Sobre la traducción en editoriales literarias recientes de Argentina

Mesa 5
SEMBLANZAS DE TRADUCTORES/AS
Moderadora: María José Hernández
Vicente Fernández González
Cavafis en España y América: traductores y ediciones
Carlos Fortea
Carmen Gallardo de Mesa, traductora
Juan Jesús Zaro
El príncipe Hamlet de Carlos Coello (1872)

Mesa 6
OBRAS (I)
Moderador: Marcos Rodríguez Espinosa
María José Hernández
Madame Bovary: traducciones y traductores
Josep Marco
Dublineses/Gente de Dublín: hitos de un viaje transatlántico
Esther Morillas
Salgari y El corsario negro: adaptaciones y enfoques de traducción

Mesa 7
OBRAS (II)
Moderadora: Esther Morillas
Carmen Acuña Partal
La traducción de la ciencia en la “Edad de Plata”: olvido y rescate de El origen de las especies de Charles Darwin, en versión de Antonio de Zulueta (1921-1988)
David Marín Hernández
La Voix humaine, de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI
José Antonio Sabio Pinilla
El Quijote en portugués y sus controversias

Mesa 8
AUDIOVISUAL Y TRANSATLÁNTICA
Moderadora: María López Villalba
Rocío García Jiménez
Los hermanos Grimm y la factoría Disney: adaptación y doblaje de Blancanieves y los siete enanitos a ambos lados del Atlántico
Nieves Jiménez Carra
Implicaciones lingüísticas de las adaptaciones audiovisuales de clásicos y su incidencia en la traducción: estudio de caso de una metaficción
Marcos Rodríguez Espinosa
El traductor y la (des)memoria: Salvador Arias y la versión española de El Ciudadano Kane, de Orson Welles

SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN

PROYECTO DE INVESTIGACIÓN “LA TRADUCCIÓN DE CLÁSICOS EN SU MARCO EDITORIAL: UNA VISIÓN TRANSATLÁNTICA” (FFI2013-41743-P)

Viernes 12 de febrero de 2016

Sala de actos “María Zambrano”. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga.

9:30-10:30. Presentación por parte de los investigadores principales del Proyecto, JUAN JESÚS ZARO y SALVADOR PEÑA. Exposición de resultados y debate sobre los contenidos de los dos monográficos previstos.

10:30-11:15. Conferencia a cargo de JUAN CARLOS CALVILLO (UNAM, México): “De surcos y brasas: un panorama de la traducción de poesía en México a través de sus antologías”. Presenta: MARÍA DEL MAR VERDEJO SEGURA.

11:15-11:30. Descanso.

11:30-12:15. Conferencia a cargo de PABLO INGBERG (Profesor y traductor, Argentina): “La tarea del traductor de Shakespeare”. Presenta FRANCISCO RUIZ NOGUERA.

12:15-1:30. Mesa redonda: “La traducción de clásicos a ambos lados del Atlántico” con la participación de CARLOS FORTEA (Profesor, traductor y presidente de ACE-Traductores), ESTHER MORILLAS (Universidad de Málaga), JUAN CARLOS CALVILLO y PABLO INGBERG

Modera: MARÍA JOSÉ HERNÁNDEZ (Universidad de Málaga)