Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América
Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América
Juan Jesús Zaro (ed.)
Berlin, Peter Lang, 2022
ISBN: 978-3-631-88512-3
Este libro es resultado de un proyecto de investigación cuyo objetivo ha sido explorar de modo sincrónico y diacrónico las políticas editoriales aplicadas a la traducción literaria en España y América y su repercusión en la lengua de traducción, en este caso el español. Para ello se acotan cuatro grandes ámbitos de investigación: estudios sobre traductoras y traductores, análisis y comparación de traducciones, revisión de traducciones y recurso al español neutro, e historias editoriales. El equipo investigador se compone de expertos de la Universidad de Málaga (España) y de universidades hispanoamericanas: UNAM (México), El Colegio de México, Universidad de los Andes (Chile) y Universidad de Buenos Aires (Argentina).
La metodología empleada, enmarcada en la Traductología moderna, es de carácter descriptivo y sociológico, guiada por el concepto de transversalidad en el pasado y presente de la traducción en el mundo hispanohablante. Se ha trabajado a partir de un corpus selectivo de traducciones desde distintas lenguas al español que destacan por sus especiales características o cuyos contextos de producción y recepción son de especial interés en nuestra investigación.
De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales
De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales
Juan Jesús Zaro Vera, Salvador Peña (eds.)
2017; viii, 492 pp. Softcover; 15 x 21 cm.
(Reichenberger, Problemata Literaria 84)
ISBN: 978-3-944244-65-5
Este volumen intenta indagar en la historia y actualidad de las traducciones de clásicos al castellano a ambos lados del Atlántico, entendiendo por “clásicas”, en sentido amplio, aquellas obras retraducidas a lo largo del tiempo que forman parte de un canon configurado y reconocido. Los estudios que se incluyen versan sobre la historia editorial de traducciones de obras concretas, el análisis y descripción de traducciones distintas de la misma obra o de traducciones específicas, y la labor de los agentes implicados en el proceso de traducción.
Capítulos
Jorge Bergua Cavero
La Ilíada de A. García Calvo o la voluntaria marginalidad de un clásico
Juan Pablo Arias Torres
El Alcorán viaja a Ultramar: las traducciones argentinas de mediados del siglo XX
Juan Ramírez-Arlandi
La literatura inglesa medieval en Sudamérica: Jorge Elliott y The Canterbury Tales
José Antonio Sabio Pinilla
Una traducción chilena de Os Lusíadas de Luis de Camoens
Miguel Ángel Montezanti
Traducción de poesía. Descripción y autocrítica
Juan Jesús Zaro
Luis Astrana Marín: traducción y recepción en España y la América hispanohablante
Salvador Peña Martín
Las Mil y una noches que llegaron de fuera: autoridad, progreso y ética en retraducción de clásicos
Marcos Rodríguez Espinosa
Traducir la insurgencia / traducir la leyenda negra: José Joaquín de Mora y las Memorias de la Revolucion de Megico, de William Davis Robinson (1824)
Nieves Jiménez Carra
¿Neutralidad o identidad? Estudio de caso de una traducción argentina de Pride and Prejudice
Mercedes Enríquez-Aranda
Ave inmortal, inmortal Keats. Reflexiones en torno a la métrica en las traducciones españolas e hispanoamericanas de Ode to a Nightingale en el siglo XX
Carmen Acuña Partal
Estrategias editoriales de Vicente Blasco Ibáñez en la difusión de la obra de Charles Darwin en España e Hispanoamérica
Carlos Fortea
Los cuentos de E. T. A. Hoffmann y sus traducciones al español
Rocío García Jiménez
Los hermanos Grimm en España y en México: El caso de Los doce hermanos
David Marín Hernández
Las flores del mal en el “idioma de los argentinos”
María José Hernández Guerrero
Traducción y estrategia editorial: las últimas versiones españolas y argentinas de Madame Bovary
Mª del Mar Verdejo Segura
La influencia de T. H. Huxley en la lengua española durante el siglo XIX: una aproximación a la obra traducida
Marina Alonso Gómez
Historia editorial de las traducciones al español de A Passage to India de E. M. Forster
Vicente Fernández González
Entre Mito y el nadaísmo. La deslumbrante jornada colombiana de Cavafis
Pablo Ingberg
Traducir el error y la rareza (en Escritos Críticos) de Joyce
Juan Carlos Calvillo R.
De surcos y brasas: un panorama de la traducción de poesía en México a través de sus antologías
Esther Morillas
Il Mestiere di Vivere de Cesare Pavese. Tres traducciones
Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones
Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones
Salvador Peña, Juan Jesús Zaro (eds.)
2018; 393 pp.
(Comares, Interlingua)
ISBN: 978-84-9045-700-9
Este libro es resultado del Proyecto de Investigación “La traducción de clásicos en su aspecto editorial: una visión transatlántica”, que ha sido llevado a cabo por profesores del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga de 2013 a 2018 con la participación de expertos de otras universidades españolas y extranjeras. En esta obra se pretende continuar la línea de investigación principal del proyecto, esto es, la historia y actualidad de las traducciones y retraducciones de clásicos al español, entendiendo por “clásico” aquellas obras “principales o notables por algún concepto” según una de las acepciones contenidas en la definición del diccionario de la Real Academia Española. Los estudios incluidos versan sobre traducciones concretas, contextos de traducción de los que surgieron estas traducciones, biografías de traductores y clásicos transformados en el ámbito de la traducción audiovisual, subordinada y teatral. El enfoque “transatlántico” de estos trabajos permite vislumbrar una historia común y transversal de la traducción a la lengua española aún inédita en gran parte y necesitada de mayor atención investigadora.
Capítulos
Jorge Bergua Cavero
MUTACIONES DE LA ILÍADA Y LA ODISEA. VEINTITRÉS SIGLOS DE VERSIONES EN CONTEXTOS CULTURALES CAMBIANTES
Mercedes Enríquez-Aranda
JOHN KEATS EN ESPAÑOL: HISTORIA BIBLIOGRÁFICA DE SU RECEPCIÓN EN ESPAÑA Y EN HISPANOAMÉRICA
Rocío García Jiménez
DE LOS GRIMM AL ESPAÑOL NEUTRO DE LA «FACTORÍA» DISNEY: RETRADUCCIONES, CANON Y ATENUACIONES DE BLANCANIEVES A AMBOS LADOS DEL ATLÁNTICO
María José Hernández Guerrero
TRADUCCIONES AMERICANAS Y ESPAÑOLAS DE MADAME BOVARY (1939-1975)
Bárbara Hernández Bautista – Juan Jesús Zaro
TRADUCCIÓN Y EXILIO: SHAKESPEARE EN ESPAÑOL EN LA BBC E HISPANOAMÉRICA .
Nieves Jiménez Carra
VIAJE AL PASADO: LOST IN AUSTEN O CÓMO CREAR Y TRADUCIR UNA METAFICCIÓN AUDIOVISUAL DE ORGULLO Y PREJUICIO
David Marín Hernández
LA VOZ HUMANA, DE JEAN COCTEAU: ACTUALIZACIONES PARA EL ESPECTADOR DEL SIGLO XXI
Esther Morillas
TRADUCIR LA AVENTURA: EL CORSARIO NEGRO, DE SALGARI
Salvador Peña Martín
ABU NUWÁS SEGÚN SHAHRAZAD Y SEGÚN PASOLINI: ACOGIDA INDIRECTA, ATRIBUCIÓN FICTICIA Y AJUSTE DISCURSIVO
Juan Ramírez-Arlandi
REESCRITURA Y TRADUCCIÓN DE LOS CLÁSICOS MEDIEVALES INGLESES EN ARGENTINA: PATRICIO GANNON Y THE PARDONER’S TALE DE GEOFFREY CHAUCER
Carmen Acuña-Partal
CENSURA, EXILIO Y (DES)MEMORIA: VICISITUDES DE LA TRADUCCIÓN DE ANTONIO DE ZULUETA DE ON THE ORIGIN OF SPECIES, DE CHARLES DARWIN, PARA LA EDITORIAL CALPE (1921)
Marina Alonso Gómez
LA RECEPCIÓN DE A PASSAGE TO INDIA, DE E. M. FORSTER, EN LA PRENSA ARGENTINA Y ESPAÑOLA
Paula Baldwin Lind
JUAN AGUSTÍN CARIOLA LARRAÍN: TRADUCTOR CHILENO DE SHAKESPEARE
Alejandrina Falcón
LA PRODUCCIÓN DE LO “CLÁSICO”: UN ESTUDIO SOBRE LAS COLECCIONES ARGENTINAS DE LITERATURA UNIVERSAL
Carlos Fortea
CARMEN GALLARDO DE MESA, TRADUCTORA
Fermán Loedel
ESCENAS DE LA TRADUCCIÓN DE CLÁSICOS EN EL EXILIO: EL CASO DE LOS TRADUCTORES ESPAÑOLES EN ARGENTINA
María López Villalba
EL PRIMER BATMAN EN ESPAÑOL Y LA ASOMBROSA INDUSTRIA DEL CÓMIC EN MÉXICO
Marcos Rodríguez-Espinosa
TRADUCCIÓN, CENSURA Y MEMORIA: CITIZEN KANE, DE ORSON WELLES, EN HISPANOAMÉRICA Y ESPAÑA
José Antonio Sabio Pinilla
ANDANZAS Y DESVENTURAS DE LAS TRADUCCIONES DEL QUIJOTE EN PORTUGUÉS
Santiago Venturini
CLÁSICOS EN NUEVOS CATÁLOGOS: LA TRADUCCIÓN DE CLÁSICOS EN EDITORIALES RECIENTES DE ARGENTINA