De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales

De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales
Juan Jesús Zaro Vera, Salvador Peña (eds.)
2017; viii, 492 pp. Softcover; 15 x 21 cm.
(Reichenberger, Problemata Literaria 84)
ISBN: 978-3-944244-65-5

Este volumen intenta indagar en la historia y actualidad de las traducciones de clásicos al castellano a ambos lados del Atlántico, entendiendo por “clásicas”, en sentido amplio, aquellas obras retraducidas a lo largo del tiempo que forman parte de un canon configurado y reconocido. Los estudios que se incluyen versan sobre la historia editorial de traducciones de obras concretas, el análisis y descripción de traducciones distintas de la misma obra o de traducciones específicas, y la labor de los agentes implicados en el proceso de traducción.

Jorge Bergua Cavero

La Ilíada de A. García Calvo o la voluntaria marginalidad de un clásico

Juan Pablo Arias Torres

El Alcorán viaja a Ultramar: las traducciones argentinas de mediados del siglo XX

Juan Ramírez-Arlandi

La literatura inglesa medieval en Sudamérica: Jorge Elliott y The Canterbury Tales

José Antonio Sabio Pinilla

Una traducción chilena de Os Lusíadas de Luis de Camoens

Miguel Ángel Montezanti

Traducción de poesía. Descripción y autocrítica

Juan Jesús Zaro

Luis Astrana Marín: traducción y recepción en España y la América hispanohablante

Salvador Peña Martín

Las Mil y una noches que llegaron de fuera: autoridad, progreso y ética en retraducción de clásicos

Marcos Rodríguez Espinosa

Traducir la insurgencia / traducir la leyenda negra: José Joaquín de Mora y las Memorias de la Revolucion de Megico, de William Davis Robinson (1824)

Nieves Jiménez Carra

¿Neutralidad o identidad? Estudio de caso de una traducción argentina de Pride and Prejudice

Mercedes Enríquez-Aranda

Ave inmortal, inmortal Keats. Reflexiones en torno a la métrica en las traducciones españolas e hispanoamericanas de Ode to a Nightingale en el siglo XX

Carmen Acuña Partal

Estrategias editoriales de Vicente Blasco Ibáñez en la difusión de la obra de Charles Darwin en España e Hispanoamérica

Carlos Fortea

Los cuentos de E. T. A. Hoffmann y sus traducciones al español

Rocío García Jiménez

Los hermanos Grimm en España y en México: El caso de Los doce hermanos

David Marín Hernández

Las flores del mal en el “idioma de los argentinos”

María José Hernández Guerrero

Traducción y estrategia editorial: las últimas versiones españolas y argentinas de Madame Bovary

Mª del Mar Verdejo Segura

La influencia de T. H. Huxley en la lengua española durante el siglo XIX: una aproximación a la obra traducida

Marina Alonso Gómez

Historia editorial de las traducciones al español de A Passage to India de E. M. Forster

Vicente Fernández González

Entre Mito y el nadaísmo. La deslumbrante jornada colombiana de Cavafis

Pablo Ingberg

Traducir el error y la rareza (en Escritos Críticos) de Joyce

Juan Carlos Calvillo R.

De surcos y brasas: un panorama de la traducción de poesía en México a través de sus antologías

Esther Morillas

Il Mestiere di Vivere de Cesare Pavese. Tres traducciones

Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones

Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones

Salvador Peña, Juan Jesús Zaro (eds.)
2018; 393 pp.
(Comares, Interlingua)
ISBN: 978-84-9045-700-9

Este libro es resultado del Proyecto de Investigación “La traducción de clásicos en su aspecto editorial: una visión transatlántica”, que ha sido llevado a cabo por profesores del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga de 2013 a 2018 con la participación de expertos de otras universidades españolas y extranjeras. En esta obra se pretende continuar la línea de investigación principal del proyecto, esto es, la historia y actualidad de las traducciones y retraducciones de clásicos al español, entendiendo por “clásico” aquellas obras “principales o notables por algún concepto” según una de las acepciones contenidas en la definición del diccionario de la Real Academia Española. Los estudios incluidos versan sobre traducciones concretas, contextos de traducción de los que surgieron estas traducciones, biografías de traductores y clásicos transformados en el ámbito de la traducción audiovisual, subordinada y teatral. El enfoque “transatlántico” de estos trabajos permite vislumbrar una historia común y transversal de la traducción a la lengua española aún inédita en gran parte y necesitada de mayor atención investigadora.

Jorge Bergua Cavero
MUTACIONES DE LA ILÍADA Y LA ODISEA. VEINTITRÉS SIGLOS DE VERSIONES EN CONTEXTOS CULTURALES CAMBIANTES

Mercedes Enríquez-Aranda
JOHN KEATS EN ESPAÑOL: HISTORIA BIBLIOGRÁFICA DE SU RECEPCIÓN EN ESPAÑA Y EN HISPANOAMÉRICA

Rocío García Jiménez
DE LOS GRIMM AL ESPAÑOL NEUTRO DE LA «FACTORÍA» DISNEY: RETRADUCCIONES, CANON Y ATENUACIONES DE BLANCANIEVES A AMBOS LADOS DEL ATLÁNTICO

María José Hernández Guerrero
TRADUCCIONES AMERICANAS Y ESPAÑOLAS DE MADAME BOVARY (1939-1975)

Bárbara Hernández Bautista – Juan Jesús Zaro
TRADUCCIÓN Y EXILIO: SHAKESPEARE EN ESPAÑOL EN LA BBC E HISPANOAMÉRICA .

Nieves Jiménez Carra
VIAJE AL PASADO: LOST IN AUSTEN O CÓMO CREAR Y TRADUCIR UNA METAFICCIÓN AUDIOVISUAL DE ORGULLO Y PREJUICIO

David Marín Hernández
LA VOZ HUMANA, DE JEAN COCTEAU: ACTUALIZACIONES PARA EL ESPECTADOR DEL SIGLO XXI

Esther Morillas
TRADUCIR LA AVENTURA: EL CORSARIO NEGRO, DE SALGARI

Salvador Peña Martín
ABU NUWÁS SEGÚN SHAHRAZAD Y SEGÚN PASOLINI: ACOGIDA INDIRECTA, ATRIBUCIÓN FICTICIA Y AJUSTE DISCURSIVO

Juan Ramírez-Arlandi
REESCRITURA Y TRADUCCIÓN DE LOS CLÁSICOS MEDIEVALES INGLESES EN ARGENTINA: PATRICIO GANNON Y THE PARDONER’S TALE DE GEOFFREY CHAUCER

Carmen Acuña-Partal
CENSURA, EXILIO Y (DES)MEMORIA: VICISITUDES DE LA TRADUCCIÓN DE ANTONIO DE ZULUETA DE ON THE ORIGIN OF SPECIES, DE CHARLES DARWIN, PARA LA EDITORIAL CALPE (1921)

Marina Alonso Gómez
LA RECEPCIÓN DE A PASSAGE TO INDIA, DE E. M. FORSTER, EN LA PRENSA ARGENTINA Y ESPAÑOLA

Paula Baldwin Lind
JUAN AGUSTÍN CARIOLA LARRAÍN: TRADUCTOR CHILENO DE SHAKESPEARE

Alejandrina Falcón
LA PRODUCCIÓN DE LO “CLÁSICO”: UN ESTUDIO SOBRE LAS COLECCIONES ARGENTINAS DE LITERATURA UNIVERSAL

Carlos Fortea
CARMEN GALLARDO DE MESA, TRADUCTORA

Fermán Loedel
ESCENAS DE LA TRADUCCIÓN DE CLÁSICOS EN EL EXILIO: EL CASO DE LOS TRADUCTORES ESPAÑOLES EN ARGENTINA

María López Villalba
EL PRIMER BATMAN EN ESPAÑOL Y LA ASOMBROSA INDUSTRIA DEL CÓMIC EN MÉXICO

Marcos Rodríguez-Espinosa
TRADUCCIÓN, CENSURA Y MEMORIA: CITIZEN KANE, DE ORSON WELLES, EN HISPANOAMÉRICA Y ESPAÑA

José Antonio Sabio Pinilla
ANDANZAS Y DESVENTURAS DE LAS TRADUCCIONES DEL QUIJOTE EN PORTUGUÉS

Santiago Venturini
CLÁSICOS EN NUEVOS CATÁLOGOS: LA TRADUCCIÓN DE CLÁSICOS EN EDITORIALES RECIENTES DE ARGENTINA