INVESTIGADORES PRINCIPALES

Juan Jesús Zaro Vera

PUBLICACIONES:

Revistas:

“Nacionalidad y legitimación en las últimas compilaciones de traducciones de Shakespeare al castellano”. El taco en la brea, año 4, vol. 5. SantaFe, Universidad Nacional del Litoral. 345-358.

Libros:

Francisco Lafarga, Carole Fillière, María Jesús García Garrosa y Juan Jesús Zaro. Pensar la traducción en la España del siglo XIX. Madrid: Escolar y Mayo, 2016.
ISBN: 978-84-16020-73-7.

Capítulos de libros:

“La traducción de Shakespeare en la América de lengua española: entre la tradición y la transculturación”, en Icíar Alonso, Alba Páez y Mario Samaniego (eds.) Traducción y representaciones del conflicto en España y América. Salamanca. Ediciones Universidad de Salamanca y Ediciones Universidad Católica de Temuco, 2015. ISBN: 978-956-9489-18-1. Páginas 219-240.

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN:

Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", Buenos Aires, Argentina, agosto 2015.

Instituto de Literatura, Universidad de Los Andes, Santiago de Chile, agosto-septiembre de 2016.

Universidad Nacional de Lanús (Argentina). Septiembre 2018.

EVENTOS CIENTÍFICOS:

Profesor invitado al XXII Encuentro Internacional de Traductores Literarios. Conferencia: La traducción, "zona de conflicto" entre España y la América hispana. Universidad Nacional Autónoma de México/El Colegio de México. Ciudad de México, 2-4 octubre de 2013.

Profesor invitado al Encuentro Internacional sobre Traducción y Representación del Conflicto. Universidad de Salamanca. Conferencia: Shakespeare en Latinoamérica: Tradición y Transculturación. Salamanca, 17-18 febrero 2014.

Profesor invitado al Coloquio Internacional "Mi nombre es Will. 450 años de Shakespeare". Conferencia: Traducciones y adaptaciones de Shakespeare en el ámbito hispanohablante: tradición y transculturación". Universidad Nacional Autónoma de México. Ciudad de México, 21-23 de octubre de 2014.

Profesor invitado a las III Jornadas Internacionales sobre Formación e Investigación en Lenguas y Traducción. Panel: Canon, variedad lingüística y traducción: los clásicos a uno y otro lado del Atlántico”. Buenos Aires, 26-28 agosto 2015.

Profesor invitado a las IV Jornadas Internacionales de Literatura Comparada. Conferencia: "Un cervantista shakesperiano: Las traducciones de Shakespeare de Luis Astrana Marín". La Plata, Argentina, 1-4 noviembre 2016.

Profesor invitado al Congreso Internacional "Shakespeare 400: Recepción, transmisión y recreación de su legado en América Latina". Universidad de Los Andes. Conferencia: “Luis Astrana Marín y su lectura de Shakespeare”. Santiago de Chile, 1-2 septiembre 2016.

Ponente invitado en el congreso: “Jornadas internacionales de traducción comparada: Variedades regionales en las lenguas de traducción”. Buenos Aires, 20-23 de septiembre de 2018.

Profesor invitado en las Jornadas “Cervantes y Shakespeare o el Diálogo de las Lenguas”. Universidad Nacional de Lanús (Argentina), 27 y 28 septiembre 2018.

Salvador Peña Martín

PUBLICACIONES:

Libros (traducciones).

Laurentin, René. La presencia de María: Historia, espiritualidad, fundamentos doctrinales. Trad. Salvador Peña Martín, del francés. Madrid: San Pablo, 2014, 292 p. (ISBN: 978-84-285-4347-7.)

Benaboud, M’hammad. Estudios sobre la historia de al-Ándalus y sus fuentes. Trad. Francisco Rodríguez Sierra y Salvador Peña Martín, del árabe. Madrid: Verbum, 2015, 174 p. (ISBN: 978-84-9074-168-9.)

«Aparte de lo humano: ecocrítica de un clásico, Abu l-Alá al-Maarri», en al-Maarri, Abu l-Alá, Chispa de encendedor, trad. Salvador Peña Martín, Madrid: Verbum, 2016, pp. 13-42.

Mil y una noches. Trad. Salvador Peña Martín, del árabe. Madrid: Verbum, 2016, 1ª edición, 2072 p.; 2018, 2ª edición corregida, 2084 p. (ISBN: 978-84-9074-616-5.)

Soupa, Anne. ¿Dios ama a las mujeres? Trad. Salvador Peña Martín y Elisa Peña Alonso, del francés French. Madrid: San Pablo, 2017, 182 p. (ISBN: 978-84-285-5274-5.)

Abu Nuwás. Masculina, femenina (poesía amatoria). Trad. Salvador Peña Martín, Madrid: Verbum, 2018, 140 p. (ISBN: 978-84-9074-749-0.)

Libros (prólogos):

«Lo múltiple y lo uno en las Mil y una noches», en Mil y una noches, trad. Salvador Peña Martín, Madrid: Verbum, 2016, pp. 13-50.

Capítulos de libros:

“Which curiosity? Ibn Hazm’s suspicion of grammarians”. Adang, C.; Fierro, M.; Schmidtke, S. (eds.). Ibn Hazm of Cordoba: The life and works of a controversial thinker, Leiden-Boston: Brill, 2013, 233-250. (ISBN: 978-90-04-14948-9.)

“Aparte de lo humano: ecocrítica de un clásico, Abū l-ʽAlāʼ al-Maʽarrī”. Abu l-Alá al-Maarri. Chispa de encendedor. Trad. Salvador Peña Martín. Madrid: Verbum, 2016, 13-42. (ISBN: 978-84-9074-367-6.)

“Lo múltiple y lo uno en las Mil y una noches”. Mil y una noches. Trad. Salvador Peña Martín. Madrid: Verbum, 2016, 13-50. (ISBN: 978-84-9074-391-1.

“Libro, interpretación, consecuencias: el Corán como agente interventor del ámbito religioso y social islámico”. López Ojeda, Esther (coord..). El islam: presente de un pasado medieval. Logroño: Instituto de Estudios Riojanos, 2018, 89-126. (ISBN: 978-84-9960-117-5.)

“Abu Nuwás y el arte del equívoco”, pp. 19-46. Abu Nuwás, Masculina, femenina (poesía amatoria), trad. Salvador Peña Martín, Madrid: Verbum, 2018, 19-46. (ISBN: 978-84-9074-749-0).

Revistas:

«La recepción iberoamericana de las Mil y una noches», en Castilla: Estudios de Literatura 8 (2017), pp. 27-61.

“La integridad del original en traducción (acerca de un poema de Mil y una noches)”. TRANS: Revista de traductología 22 (2018), 261-271.

Eventos científicos

Margarida Castells Criballés y Salvador Peña Martín. “La infancia de barro: diálogo en torno a la traducción de As-siratan del escritor curso Salim Barakat”. Centre de Cultura Contemporània de Barcelona. Mesa redonda, por invitación. Barcelona, 05/03/2013.

Maribel Lázaro, Rajae Boumediane El Metni y Salvador Peña Martín. “La traducción literaria del árabe al español”. Departamento de Estudios Semíticos, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Granada. Mesa redonda, por invitación. Granada, 18/12/2014.

“Las Mil y una noches de un traductor”. Centro Andaluz de las Letras. Conferencia, por invitación. Málaga, 30/09/2014.

“La palabra inmutable que todo lo transforma: las Mil y una noches, el lenguaje y la lengua árabe”. I Jornadas de Estudios Filológicos Árabes. Universidad de Sevilla. Ponencia plenaria, por invitación. Sevilla, 13/03/2015.

“Y, a pesar de todo, la traducción: una cuestión ética”. II Jornadas AETI de Interpretación y Traducción en la UMA. Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación. Universidad de Málaga. Ponencia, por invitación. Málaga, 23/04/2015.

“Problemas de la traducción literaria: entre la fidelidad, la eficacia y la responsabilidad”. XXIII Simposio de la Sociedad Española de Estudios Árabes. Sociedad Española de Estudios Árabes. Ponencia plenaria, por invitación. Toledo, 25-27/11/2015.

“Symbols, interpretations and stories: the slave-girl Tawaddud and Islamic approaches to language”. Conference: Classification of Knowledge in the Islamic West. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Comunicación, por invitación. Madrid, 28-29/11/2016.

“Mil y una noches: hecho, relato y consecuencia”. Casa Árabe (Ministerio de Exteriores). Conferencia, por invitación. Madrid, 19/12/2016

“Mil y una noches otra vez”. 5º Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación. Trabajar con Lenguas y Culturas en la actualidad (1): Estado de la cuestión. Ponencia plenaria, por invitación. Universidad de Málaga. Málaga, 15-17/12/2016.

“Retraducir las Mil y una noches: un clásico universal siempre renovado”. Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad, Universidad de Sevilla. Conferencia, por invitación. Sevilla, 14/02/2017.

Fatima Sharafeddine, Salvador Peña, Haidar Larosi y Mónica Carrión. “Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en LIJ: Reflexiones cruzadas desde la ciudad de la Alhambra”. XI Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. ANILJ y Universidad de Granada. Mesa redonda, por invitación. Granada, 27-29/09/2017.

“Shahrazad textovisual”. Los Clásicos y su Traducción Iberoamericana. Comunicación, por invitación. Universidad de Málaga. Málaga, 01-02/02/2018

Salvador Peña Martín y Miguel Vega Martín. “Finanzas, símbolos e historia sacra: las monedas almohades en su marco”. Al-Muwahhidun. El despertar del califato almohade. Universidad Internacional de Andalucía. Comunicación, por invitación. Granada, 12-15/03/2018.

“Lo que no sabemos de la traducción”. II Encuentro Profesional de la Traducción Editorial. Asociación Colegial de Escritores: Traductores. Ponencia plenaria, por invitación. Málaga, 26-28/10/2018.

“Lecturas de las Mil y una noches”. Ciclo: Hablemos de los clásicos. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Granada. Conferencia, por invitación. Granada, 15/11/2018.

“Las Noches y el Quijote, haz y envés”. Ciclo: Premios Nacionales. Biblioteca Nacional de España. Conferencia, por invitación. Madrid, 26/09/ 2018.

“Emilio García Gómez y la revitalización del imaginario andalusí”. Instituto Real de Estudios Interreligiosos (Jordania) y Embajada de España en Jordania. Conferencia, en árabe, por invitación. Ammán (Jordania), 09/12/2018.

EQUIPO INVESTIGADOR

Carmen Acuña Partal

PUBLICACIONES

Revistas:

«Notes on Charles Darwin’s thoughts on translation and the publishing history of the European versions of (On) The Origin of Species», en Perspectives. Studies in Translatology, 24:1. Número especial: McLaughlin, M. y Muñoz-Basols, J. (eds.) Ideology, Censorship and Translation across Genres: Past and Present, pp. 7-21.

Capítulos de libros:

Acuña-Partal, C. y Zaro, J. J. (2018) “Humanidades digitales e Historia de la Traducción: La aportación de la Biblioteca Traducciones y Traductores de Literatura y Ensayo (TTLE) al conocimiento y estudio del patrimonio bibliográfico traducido en España e Hispanoamérica”, en Postigo Pinazo, E. (ed.). Optimización de las competencias del traductor e intérprete: Nuevas tecnologías, procesos cognitivos, estrategias. Berlín: Frank & Timme, pp. 163-184.

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN:

Archivo General de la Administración (AGA), Alcalá de Henares (Madrid). 8 de junio de 2017.
Centro Documental de la Memoria Histórica (CDMH), Salamanca. 9 y 10 de junio de 2017
Biblioteca de Temas Gaditanos de la Fundación Unicaja, “Juvencio Maeztu”, Cádiz. 26 y 27 de julio de 2017
Biblioteca Pública de Cádiz (Sección de Temas Gaditanos), Cádiz. 28 de julio de 2017
Archivo Histórico de Partido Comunista de España (AHPCE), Madrid. 10, 12 y 14 de septiembre de 2018.
Fundación Pablo Iglesias, Universidad de Alcalá de Henares (Madrid). 11 y 13 de septiembre de 2018

Juan Pablo Arias Torres

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN:

· Escuela de Estudios Árabes de Granada (CSIC), del 3 de octubre 2016 al 31 de enero de 2017.

Mercedes Enríquez Aranda

PUBLICACIONES:

Revistas:

“Translation Norms in the Light of Practical Research in Literary Translation”. En: Onomázein 33, 2016, pp. 88-106.

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN:

Estancia de investigación en la Western Sydney University (Sydney, Australia): 20/07/2015-20/09/2015.

Vicente Fernández González

PUBLICACIONES:

Revistas:

Fernández González, Vicente / Nicolaidou, Ioanna (2015). “Once, in the Streets of a Spanish Town: On Rogelio López Cuenca and his *Calle Cavafis*”. En: *Journal of Greek Media and Culture *1.2, pp. 207-226.

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN:

Universidad de Atenas / Departamento de Filología Francesa (Sección de Traducción y Traductología): 14 de marzo a 18 de abril de 2016

Universidad de Atenas / Departamento de Filología Francesa (Sección de Traducción y Traductología): 26 de junio al 31 de julio de 2017

EVENTOS CIENTÍFICOS:

· Conferencia: Lo que T. S. Eliot le dijo a Yorgos Seferis a la salida del Claridges
Fecha: 19 abril 2016. Universidad: Pompeu Fabra de Barcelona

Ponencia: De impermeables, cascadas y ediciones bilingües de poesía
Fecha: 13/14 septiembre 2017 XXXIII Encuentro de Escritores y Críticos de las letras españolas: Creadores en la sombra: la traducción literaria en la actualidad
Subdirección General de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte) / Universidad de Salamanca
Casona de Verines (Pendueles, Asturias)

Conferencia plenaria inaugural: Traductores de ficción Fecha: 26-octubre-2017
Congreso EL FUTURO DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN: LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN DEL FUTURO
Universidad: Universidad Complutense de Madrid

Carlos Fortea

EVENTOS CIENTÍFICOS:

Ponente invitado en el congreso: “Jornadas internacionales de traducción comparada: Variedades regionales en las lenguas de traducción”. Buenos Aires, 20-23 de septiembre de 2018.

Rocío García Jiménez

EVENTOS CIENTÍFICOS:

“Taboo in the the translation of fairy tales: violence and death in the literary and cinematographic versions of Snow White”. TaCo 2018 (Taboo Conference Series) Taboo and the Media, Universidad de Bolonia, Bertinoro, Italia, 20-22 de septiembre de 2018.

“Gender stereotyping in the translations into Spanish and English of the Brothers Grimm Tales”. Literature, Translation, and Mediation for and by Children: Gender, Diversity, and Stereotype, Universidad de Bolonia (Forlì), 25-27 de octubre de 2017.

“La traducción de los Grimm y en España y en México: algunos cuentos”. XI Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ): traducciones, adaptaciones y doble destinatario en LIJ: reflexiones cruzadas desde la ciudad de la Alhambra, Granada, 27-29 de septiembre de 2017.

María José Hernández Guerrero

PUBLICACIONES:

Capítulos de libros:

“Retraducción y calidad: el caso de Madame Bovary”. En: Olmo Cazevieille, Françoise Thérèse et alii (eds.). Palabras e imaginarios del agua. Les mots et les imaginaires de l’eau. Valencia: Editorial Universidad Politécnica de Valencia, 2017, pp. 625-632.

“Retraducción y calidad: el caso de Madame Bovary”. En: Olmo Cazevieille, Françoise Thérèse et alii (eds.). Palabras e imaginarios del agua. Les mots et les imaginaires de l’eau. Valencia: Editorial Universidad Politécnica de Valencia, 2017, pp. 625-632.

Revistas:

(en prensa). “Historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary”. Çedille. Revista de Estudios Franceses, 15 (2019).

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN:

Universidad Ricardo Palma, Lima (Perú). Del 23-04-2017 al 14-05-2017.

EVENTOS CIENTÍFICOS:

“Las poetas de Quebec traducidas en España”. XXIVème Colloque de l’AFUE. Universidad de Almería, 15-17 de abril de 2015. Metáforas de la luz/Métaphores de la lumière. En: Cantón Rodríguez, Mª Loreto et al. (Eds.). Editorial Universidad de Almería, pp. 483-494.

(2017). “Retraducción y calidad: el caso de Madame Bovary”. XXVème Colloque de l’AFUE, Valencia, 20-22 de abril de 2016. Palabras e imaginarios del agua. Les mots et les imaginaires de l’eau. En: Olmo Cazevieille, Françoise Thérèse et alii (eds.). Valencia: Editorial Universidad Politécnica de Valencia, 2017, pp. 625-632.

“La señora Bovary et Madame Bovary. Les traducteurs comme agents sociaux”. III Congrès international APEF–AFUE–SHF : Traduire d’une culture à l’autre. Paris, 15-17 noviembre 2017. HispanismeS, revue de la SHF, 11 (2019).

Nieves Jiménez Carra

PUBLICACIONES:

Revistas:

· Jiménez Carra, Nieves (2015). “Traducir a Jane Austen: el reto de un estilo”. En EAESLA (1), http://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/72.pdf.

EVENTOS CIENTÍFICOS:

· Jiménez Carra, Nieves (2014). “Personalidad, estilo y obra de Jane Austen”. Ponencia invitada. I Ciclo de Literatura Europea. Instituto Robert Schuman de Estudios Europeos. Universidad Francisco de Vitoria. Madrid, 6 de mayo de 2014.

María López Villalba

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN:

CELE (Universidad Nacional Autónoma de México)
Fechas: 03-11/12/2015 - 04-29/01/2016

Colegio de Letras Modernas (Universidad Nacional Autónoma de México) Fechas: 30/01/2017 - 17/02/2017

EVENTOS CIENTÍFICOS:

Charla sobre traducciones de cómics, impartida el 09/12/2015 en el Círculo de Traductores en el Centro Cultura de España en México (CCEMX). Ciudad de México.

Taller de 7 horas de duración sobre Traducción de cómic, impartido del 25 al 27 enero de 2016 para el alumnado y el profesorado del Departamento de Traducción e Interpretación del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE) de la UNAM (Ciudad de México).

Charla sobre Cómics y Estudios de Traducción, impartida el 28 de enero de 2016 en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM (Ciudad de México).

Charla sobre traducciones de cómics, impartida el 16/02/2017 en el Departamento de Traducción e Interpretación del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE) de la UNAM (Ciudad de México).

Charla sobre traducciones de cómics, impartida el 10/02/2017 en la Universidad de Guanajuato (México).

David Marín Hernández

PUBLICACIONES:

Capítulos de libro:

“Las huellas de Baudelaire en España a los 150 años de su muerte”. En Juan Zapata (ed.): Baudelaire. De la bohemia a la modernidad literaria. Bogotá: Filomena editorial, 2017, págs. 179-220.

Revistas:

“El malditismo de Baudelaire en las reescrituras españolas de Les Fleurs du mal". Hermeneus, 20, 2018 (en prensa).

EVENTOS CIENTÍFICOS:

“Antonio Machado y las literaturas extranjeras”. Conferencia impartida el 16 de julio de 2014 en el curso de verano de la UMA “Aniversarios: Antonio Machado y Juan Ramón Jiménez: 75 años de su muerte /Centenario de Platero y yo”.

“Principios de la poesía de la modernidad: Baudelaire”. Conferencia impartida el 15 de julio de 2015 en el curso de verano de la UMA “Vélez-Málaga. Ciudad del pensamiento (Filosofía, Poesía, Arte)”.

Esther Morillas

EVENTOS CIENTÍFICOS:

Ponencia congreso. “Bianca Pitzorno y su extraterrestre: educar a un niño, educar a una niña”. Literature, Translation, and Mediation for and by Children: Gender, Diversity, and Stereotype, Universidad de Bolonia (Forlì), 25-27 de octubre de 2017.

Ponencia congreso. “The Melancholy Death of Oyster Boy de Tim Burton y sus traducciones al español, catalán, francés e italiano. XI Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ): traducciones, adaptaciones y doble destinatario en LIJ: reflexiones cruzadas desde la ciudad de la Alhambra, Granada, 27-29 de septiembre de 2017.

Ponencia congreso. “Traducir chick lit al español y al italiano: estudio de caso desde una óptica contrastiva”. XXX Congreso AISPI: Continuidad, discontinuidad y nuevos paradigmas, Turín, 14-17 de junio de 2017

Seminario sobre traducción en el Curso de Traducción para el mundo editorial (español/italiano). Universidad L’Orientale de Nápoles - Instituto Cervantes, Nápoles, Italia, 14 de mayo de 2017

Conferencia “La traducción como deporte”. VI Jornada de Traducción Literaria. Universidad Jaume I, 9 de mayo de 2017

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN

Universidad de Bolonia. Departamento de Interpretación y Traducción (1 de junio 2018 a 30 de octubre 2018)

Juan Ramírez Arlandi

PUBLICACIONES:

Revistas:

Ramírez-Arlandi, Juan, «Reformist 19th-century pedagogy in translation: De la educación intelectual, moral y física (1880) by Francisco de Asís Pacheco from Herbert Spencer’s Education: Intellectual, Moral, and Physical (1861)», en 1611 Revista de Historia de la Traducción 12 (2018), http://www.traduccionliteraria.org/1611/index.htm

Ramírez-Arlandi, Juan, «The dissemination of English philosophical works in Spain via translations: The case of Siro García del Mazo’s Fundamentos de la moral (1881) from The Data of Ethics (1879) by Herbert Spencer», en Quaderns de Filologia: Estudis Literaris 22 (2017), pp. 255-76. doi: 10.7203/qfed.22.11262

Marcos Rodríguez Espinosa

PUBLICACIONES:

Revistas:

«“¡No Pasarán!”: Translators under Siege and Ideological Control in the Spanish Civil War», Perspectives Studies in Translation Theory and Practice. Ideology. Special Issue: Censorship and Translation Across Genres: Past and Present. 24 -1, pp. 22 - 35. Taylor & Francis online (Routledge)
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2015.1073765

(2018) «The Forgotten Contribution of Women Translators in International Sanitary Units and Relief Organizations During and in the Aftermath of the Spanish Civil War», Current Trends in Translation Teaching and Learning E 5 (CTTL E), pp. 348-394. ISSN2342-7205, http://www.cttl.org/

Capítulos de libro:

H. Al-Azawi, M. y Rodríguez-Espinosa, M. (2018) «Aspectos éticos y profesionales en el desempeño de la labor de traductores e intérpretes en zonas de conflicto: semblanzas y casos», Postigo Pinazo, E. (ed.). Optimización de las competencias del traductor e intérprete: Nuevas tecnologías–procesos cognitivos–estrategias. Berlín: Frank & Timme, pp.105-124.

(2018) «Translating for the Legions of Babel: Spain 1936-1938», Castillo Villanueva, A. y Pintado Gutiérrez, L. (eds.). New Approaches to Translation, Conflict and Memory - Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship. Cham: Palgrave-Macmillan. Col.Palgrave Studies in Languages at War, pp.67-87. E-book ISBN: 978-3-030-00698-3 https://doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3_4.

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN:

Archivo General de la Administración. (AGA). Alcalá de Henares (Madrid) 8 de junio de 2017.

Centro Documental de la Memoria Histórica (CDMH) Salamanca. 9 de junio de 2017.

Centro Documental dela Memoria Histórica (CDMH) Salamanca. 10 de junio de 2017.

Biblioteca Unicaja de Temas Gaditanos ‘Juvencio Maeztu’. 26 de julio de 2017.

Biblioteca Unicaja de Temas Gaditanos ‘Juvencio Maeztu’. 27 de julio de 2017.

Biblioteca Pública de Cádiz. Sección de Temas Gaditanos. 28 de julio de 2017.

Archivo Histórico de Partido Comunista de España (AHPCE) 10 septiembre 2018.

Fundación Pablo Iglesias (Universidad de Alcalá de Henares) Madrid, 11 septiembre 2018.

Archivo Histórico de Partido Comunista de España (AHPCE) 12 septiembre de 2018.

Fundación Pablo Iglesias (Universidad de Alcalá de Henares) Madrid, 13 de septiembre de 2018.

Archivo Histórico de Partido Comunista de España (AHPCE), 14 septiembre de 2018.

José Antonio Sabio Pinilla

PUBLICACIONES:

Libros (traducciones):

Branquinho da Fonseca, El Barón y otros cuentos. Traducción de José Antonio Sabio Pinilla, Raquel Ramírez y Sara Gómez. Granada: Entorno Gráfico (col. El torno gráfico, 12) 2016.

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN:

Departamento de Línguas Modernas, IBILCE/Universidade Estadual Paulista (UNESP). São José do Rio P (Brasil). 21 febrero 2016 - 27 agosto 2016

Departamento de Línguas Modernas, IBILCE/Universidade Estadual Paulista (UNESP). São José do Rio P (Brasil). 1 marzo 2017 - 31 agosto 2017

Departamento de Línguas Modernas, IBILCE/Universidade Estadual Paulista(UNESP). São José do Rio P (Brasil) 1 marzo 2018 - 31 agosto 2018

EVENTOS CIENTÍFICOS:

“Perspectivas contemporáneas en la investigación histórica” (Organizador panel)
VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. 23-25 de enero de 2013

“Corpus del Mínimo Paremiológico Portugués: variantes brasileñas y sus equivalencias en españoL” Ponencia invitada III Congreso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & II Congresso Brasileiro de Paremiologia. Universidade Federal do Ceará, Fortaleza (Brasil). 8-13 de diciembre de 2013

“O substrato filológico dos Estudos de Tradução na Península Ibérica”. Conferencia
8th International Colloquium on Translation Studies in Portugal. 50 years that changed the world - translation in the 1st half of the 20th century. Universidade Católica Portuguesa, Lisboa, 10 y 11 de julio de 2014.

“Aspectos de la traducción en el Portugal de los siglos XVI y XVII”. Ponencia invitada en Jornadas Historiar la traducción, traduir les mentalitats. Facultat de Ciències Humanes i Socials. Universitat Jaume I de Castellón de la Plana. 27-11-2015

“Mínimo Paremiológico do Português Europeu: correspondências e equivalências em espanhol” Ponencia invitada Congreso: IV Congreso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & III Congresso Brasileiro de Paremiologi. Universidade Estadual Paulista (UNESP) de São José do Rio Preto (Estado de São Paulo, Brasil) 21-25 marzo de 2016

· Centro u Organismo: Conferencia organizada por Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Instituto de Letras de la Universidade Federal Rio Grande do Sul (UFRGS), Porto Alegre (Brasil).
Materia: Algumas reflexões sobre a disciplina de Tradutologia.
Fecha de celebración: Auditorio, 20-04-2017.

“História da tradução do Brasil: questões de pesquisa” Conferencia en el programa
de Posgrado de la Universidade Federal de Santa Catarina (Florianópolis, Brasil)
03-07-2018

“Historiografia da tradução no espaço ibérico: autores, temas e texos” Mesa redonda sobre História da tradução. Programa de Posgrado de la Universidade Federal de Santa Catarina (Florianópolis, Brasil) 03-07-2018

Inmaculada Serón Ordoñez

PUBLICACIONES:

Capítulos de libro:

«Angelina Muñiz-Huberman, traductora». En Walde, L. von der y M. Reinoso (eds.) Homenaje a Angelina Muñiz-Huberman, págs. 186-201. México: Grupo Destiempos, 2014. ISBN: 9786079130299.

«Shakespeare en castellano: traducciones y ediciones disponibles». En Praz, M. e I. Serón-Ordóñez Unas tardes con Shakespeare (C. Torres y T. Lanero, trads.), págs. 117-157. Almería: Confluencias, 2014. ISBN: 9788494274244.

(en prensa). «James/Diego/Jaime Clark—The translator that sparked modern Spanish translations of Shakespeare». En D’hulst, L., R. Meylaerts y T. Verschaffel (eds.). Lovaina: Leuven University Press.

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN:

Centre for Translation Studies (CETRA) de la Katholieke Universiteit Leuven, de Lovaina, Bélgica, bajo la supervisión del catedrático Lieven D’Hulst. 4 de noviembre de 2013 al 4 de febrero de 2014)

Unité d’anglais (Groupe de recherche sur le Plurilinguisme) de la Faculté de philosophie et lettres de la Université de Namur, Bélgica, bajo la supervisión del catedrático Dirk Delabastita. (del 1 de octubre de 2014 al 15 de enero de 2015)

EVENTOS CIENTÍFICOS:

«James? Jaime? Or, perchance, Giacomo? The translator (and other agents) behind a key Spanish Shakespeare collection (1873-1874)». Ponencia presentada al congreso internacional Cultural Mediators in Europe 1750-1950, celebrado del 5 al 7 de junio de 2014 en la universidad Katholieke Universiteit Leuven, de Lovaina (Bélgica).

Conferenciante invitada en la Université Libre de Bruxelles (Bruselas, Bélgica). Conferencia «El traductor fantasma y el “Hamlet” perdido: Vicente Blasco Ibáñez y León Felipe ante Shakespeare».18 de diciembre de 2014.

María del Mar Verdejo Segura

PUBLICACIONES:

Revistas:

«La traducción como vehículo de divulgación de la doctrina espiritista: el caso de Defensa del espiritismo de A.R. Wallace» en Quaderns de Filologia: Estudis Literaris 22 (2017), pp. 233-253, doi: 10.7203/qfed.22.11262

EQUIPO DE TRABAJO

Marina Alonso Gómez

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN:
Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas de la Universidad Nacional de La Plata (La Plata, Argentina) entre el 1 de marzo de 2017 y el 30 de junio de 2017, financiada con una Beca Iberoamericana Santander Investigación.

EVENTOS CIENTÍFICOS:

«The longest journey - La introducción de las obras de E. M. Forster en España a través de su traducción». XV Congreso Internacional de Traducción, Texto e Interferencias “La práctica de la traducción jurídica, literaturas traducidas y otras variedades traductológicas.”, Ciudad Real (España), 04/07/18 - 06/07/18.

«The Paratexts of the Translations of E. M. Forster’s A Passage to India into Spanish». XXVIII International Conference on British and American Studies, Timisoara (Romania), 17/05/18 - 19/05/18.

«Lo extranjero dentro de los extranjero: la traducción de la terminología religiosa en A Passage to India de E. M. Forster». XIV Congreso Internacional de Traducción, Texto e Interferencias "Traducción Especializada, Terminología y Lenguajes de Especialidad", Jaén (España), 06/07/17 - 08/07/17.
« E. M. Forster retranslated: the case of A Passage to India in Spanish ». Retranslation in Context III, Gante (Bélgica), 07/02/17 – 08/02/17.
«E. M. Forster in Spanish on both sides of the Atlantic: the Spanish translations of A Passage to India». International Conference The World of E. M. Forster - E. M. Forster and the World, Olsztyn (Polonia), 29/10/16 – 30/09/16.

Bárbara Hernández Bautista

Pablo Ingberg

ESTANCIAS Y BECAS DE INVESTIGACIÓN:

· Beca Looren para traductores latinoamericanos, Übersetzerhaus Looren, Suiza, enero-febrero 2015 (traducción de cuentos de Edith Wharton).

· Beca Joyce y Residencia Looren, Übersetzerhaus Looren y Zurich James Joyce Foundation, Suiza, abril-mayo 2016 (traducción de la poesía de James Joyce).

· Beca bicentenario a la creación, Letras, Fondo Nacional de las Artes, 2016 (traducción de la poesía de James Joyce).

EVENTOS CIENTÍFICOS:

Conferencista en “Diálogos con traductores de Shakespeare. Entrevista a Pablo Ingberg de Marta Taborda” y “Taller de traducción shakespeariana. Pablo Ingberg: La traducción de El mercader de Venecia, I.i.1-72”, Congreso Internacional William Shakespeare en la Argentina, Facultad de Filosofía y Letras (UBA), Centro Cultural Paco Urondo y Centro Cultural de la Cooperación Floreal Gorini, Buenos Aires, 26.04.2014.

Conferencia “La mejor escena de reconocimiento que se haya escrito (Pericles, príncipe de Tiro, V.i)”, Primeras Jornadas de Literatura Inglesa “450 años del nacimiento de William Shakespeare”, Facultad de Filosofía y Letras (UBA), Buenos Aires, 11.07.2014.

Conferencia “Hamlet y sus artificios”, Coloquio Internacional “William Shakespeare: a 450 años de su nacimiento”, Universidad de los Andes, Santiago de Chile, 31.07.2014.

Expositor en la mesa sobre traducción teatral, Segundas Jornadas de Creación y Crítica Literaria, coorganizadas por UBACYT La escritura y la referencia y Departamento de Literatura del Centro Cultural de la Cooperación Floreal Gorini, Buenos Aires, 29.08.2014.

Expositor en la mesa “Traducir a Shakespeare en Argentina”, Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET) - Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, Buenos Aires, 30.09.2014.

“Traducir nonsense”, taller dictado en la IV Jornada de Educación y Traducción, Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg”, Buenos Aires, 30.06.2015.

Panelista en la mesa “Poesía y traducción”, I Jornadas Interdisciplinarias sobre Traducción, Facultad de Filosofía y Letras de la UBA, Buenos Aires, 03.11.2015.

Expositor en el “Panel de traducción de poesía”, III Jornadas de Creación y Crítica Literaria, Centro Cultural de la Cooperación, Buenos Aires, 21.11.2015.

Expositor en las Segundas Jornadas de Lenguas y Culturas “Cervantes & Shakespeare o el diálogo de las lenguas”, Departamento de Humanidades y Artes, Universidad Nacional de Lanús, 17.09.2016.

Participación como invitado en la clase final de la asignatura Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος (“Revisión de traducciones y mundo editorial”) a cargo del traductor Kriton Iliópoulos, Universidad Aristóteles de Tesalónica, máster en Traducción, Comunicación y Mundo Editorial, Atenas, 23.05.2016.

Charla sobre Giacomo Joyce de James Joyce en compañía de Germán García, Fundación Descartes, Buenos Aires, 26.11.2013.

Participación en la mesa redonda: “Nuestro Shakespeare. Homenaje a William Shakespeare en conmemoración a los 450 años de su nacimiento”, junto con Carlos Gamerro, Horacio Peña, Raúl Serrano y Lautaro Vilo, organizada por la Fundación Shakespeare Argentina, Feria Internacional del Libro, Buenos Aires, 12.05.2014.

Participación en el panel: “Traducción de griegos y latinos: lírica-espectáculo y teatro-poesía”, junto con Alejandro Bekes, Marcela Suárez y Armando Bolatto, organizado por la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y el Museo del Libro y de la Lengua, Buenos Aires, 27.06.2015.

Participación en el panel “Azafata del tren fantasma - La traducción de la poesía como un objetivo imposible pero realizable”, Encuentro internacional “12 poetas irrumpen en Buenos Aires”, El Tercer Lugar Espacio Cultural, Buenos Aires, 08.02.2016.

Charla “Zurich James Joyce Foundation as a Treasure Island”, Zurich James Joyce Foundation, Zúrich, 28.04.2016.

Presentación como tallerista Gläserner Übersetzer (Traductor de cristal), Solothurner Literaturtage (Jornadas Literarias de Soleura), Soleura, Suiza, 06.05.2016.

Expositor en las Segundas Jornadas de Lenguas y Culturas “Cervantes & Shakespeare o el diálogo de las lenguas”, Departamento de Humanidades y Artes, Universidad Nacional de Lanús, Lanús, 17.09.2016.

“Traducir el verso de Shakespeare”, conferencia inaugural de la asignatura Traducción literaria (inglés), Grado en traducción e interpretación, Universidad de Salamanca, 06.02.2018.

Conferencia sobre Lady Susan de Jane Austen, Asociación Amigos del Museo de Bellas Artes, Buenos Aires, 14.02.2018.

Charla-taller sobre el trabajo de los traductores literarios y los juegos de palabras en Alice’s Adventures in Wonderland de Lewis Carroll, Instituto Cultural Argentino de Lenguas Vivas, Tucumán, 22.10.2018.